serge

Иностранные слова

102 posts in this topic

В русском языке, как и во многих языках мира, есть не только родные, но и иностранные, заимствованные слова. Существует даже целый Толковый словарь иностранных слов русского языка. Часто мы даже не задумываемся о происхождении и смысле используемых нами слов.

Сегодня я хочу рассказать о двух таких словах, которые мы используем в повседневной речи, применяя их «с точностью до наоборот».

Первое слово, о котором я хочу поговорить - виртуально, виртуальный. Мы используем его в повседневной речи, когда хотим сказать о чем-то вымышленном, не настоящем. Что же оно означает на самом деле.

Посмотрим в словаре:

 

Virtual - действительный; фактический.

 

Virtually - фактически; в сущности; поистине

 

Поэтому, когда на поликарбонатном листе шифера написано Virtually unbreakable, то это вовсе не значит, что данный материал «как будто неразрушим», но недостаточно прочен. Как раз наоборот, производитель хочет нам сказать, что материал фактически неразрушим.

 

Со вторым словом – совсем конфуз получается. Не раз я слышал от многих, и даже читал слова подфартило, фарт. Почему-то многие считают, что это производные от слова фортуна – удача.

В течение нескольких лет в Ташкенте, на улице Чехова, 5, возле Дворца Швейников, стоял коммерческий магазинчик. Над ним красовалась большая вывеска, почти с весь магазин, на которой латинскими буквами было написано F A R T. Я не раз наблюдал, как иностранцы фотографируются на фоне этого магазина. В чем же причина такой популярности.

Давайте найдем ответ в словаре:

 

Fart - издавать громкий треск, освобождаясь от газов

груб. громкий треск при выходе газов из организма

 

Вот так-то. Оказывается фарт – это громко пернуть, извините. Так что, если Вам подфартило, то не думаю, что при это крупно повезло. :(

 

Если Вы знаете интересное значение какого-нибудь слова, излагайте, не стесняйтесь.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Да...С анголяйским языком одни заморочки...Изучая язык у хорошего преподователя, я запомнил его фразу: "При изучении языка не может быть вопроса - почему так говорят?, есть только один вопрос - КАК это сказать"

 

Есть очень интересные вещи с английским языком - все знают слово "приколоть, прикалываться, прикол" - сравните его со словом prickle - прикл, что означает - шип, колючка, колоть. Ничего не напоминает? Вспомним наших хиппарей 70-х годов, которые притащили много английских слов в наш слэнг.

 

Еще одно моё изыскание - мирное слово cushion

Французы пишут и произносят это слово как Кьюшэт - диванная подушечка, думка, которую так хорошо положить под голову и подремать...Чёрт, я же на работе...Отставить!

 

Так вот, не от французкого ли КЬЮШЭТ пошла английская подушечка и русская кушетка, то биш, диванчик, а?

1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Да...С анголяйским языком одни заморочки...Изучая язык у хорошего преподователя, я запомнил его фразу: "При изучении языка не может быть вопроса - почему так говорят?, есть только один вопрос - КАК это сказать"

Это действительно правильно.

 

Что интересно, иностранцы тоже задумываются о русских словах. Например, им хочется знать почему советские автомобили "Лада" назывались в Европе именно так, а не "Жигули" как в СССР. Сами же иностранцы пришли к выводу, что произносить "Жигули" им очень сложно, а кто-то даже предположил, что это слово похоже на некоторые матерные слова из языков скандинавских народов. Что-ж, буквы Ж, кажется, действительно нет во многих языках Европы. ;)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Недавно в сети почерпнул:

Никогда не рассказывайте иностранцам о русской Пасхе.

Фразу "Христос воскресе" они слышат как "Jesus was crazy" (Иисус был сумасшедшим).

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Один достаточно серьезный специалист высказал мысль, которая меня заинтересовала и с которой я хочу поделиться с вами.

 

Почему народы севера говорят медленно и используют звуки, произносимые с почти сомкнутыми губами, а южные народы говорят быстро, широко раскрывая рот и используя много гласных? Народы севера берегут внутреннее тепло тела и не открывают рот при разговоре широко, а южане устраивают таким образом "вентиляцию" и немного охлаждаются при общении.

 

Он так же выдал мне забавную информацию о том, что известный джип POJERO плохо идет в испаноязычных странах. Причина проста - буква J читается у них как русское "хэ", получается не "поджеро", а, извините "похеро"... По-русски-то звучит не очень, а по испански данное выражение означает... "мастурбировать".. :blink:

 

Вот так, куда только смотрят спецы по маркетингу???? :huh:

1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Почему народы севера говорят медленно и используют звуки, произносимые с почти сомкнутыми губами, а южные народы говорят быстро, широко раскрывая рот и используя много гласных? Народы севера берегут внутреннее тепло тела и не открывают рот при разговоре широко, а южане устраивают таким образом "вентиляцию" и немного охлаждаются при общении.

А что, в этом есть смысл. Вполне логично. Плюс к этому: северяне обычно мало говорят, тогда как южане отличаются разговорчивлстью.

 

Он так же выдал мне забавную информацию о том, что известный джип POJERO плохо идет в испаноязычных странах. Причина проста - буква J читается у них как русское "хэ", получается не "поджеро", а, извините "похеро"... По-русски-то звучит не очень, а по испански данное выражение означает... "мастурбировать".. :huh:

Вот так, куда только смотрят спецы по маркетингу???? :)

Серьёзный промах :( Любой рынок надо сначала хорошо изучить. А как такое не заметить? :blink:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А вообще, ошибки у всех бывают. Например, на обёртке известного в Европе щоколада "Marabou" (если я не ошибся), года 2-3 назад заметил опечатку в русском тексте. Послал им письмо - и что вы думате? Получил ответ с благодарностью. Видать всё-таки следят немного :blink: . Sergon, может стоит и производителям POJERO написать? А вдруг даже подарят что-нибудь :(

Когда на китайских вещах бессмыслица - к этому уже, наверное, все привыкли. :huh:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Один очень дотошный украинский школьник написал в фирму KODAK, что этот товарный знак зарегестрирован незаконно. Он раскопал, что это слово имелось у древних народов на территории Украины, и имело какое-то значение (я уже запамятовал какое).

Школьник в письме указал, что готов в суде вернуть данному торговому имени родное значение и родину, и взять патентовладение на себя.

По слухам, фирма KODAK решила вопрос мирным путем и выплатила хитрому ребенку сумму с 4 нулями, на чем дело и закончили.

 

Вот так-то! Ищите неточности и пишите письма! Хотя обычно Вам будут в лючшем случае просто благодарны, либо вообще промолчат. ;)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sergon, может стоит и производителям POJERO написать? А вдруг даже подарят что-нибудь  ;)

Когда на китайских вещах бессмыслица - к этому уже, наверное, все привыкли.  ;)

А что? Может и напишу...))) Хорошо бы написать сразу уже по-испански...)))

Хотя... Вот еще один забавный факт из той же испанской оперы...

Небезизвестная корпорация дяди Билла, пресловутые "мелко-мягкие", то бишь Microsoft © крепко получили по башке за свою испанскую версию Windows XP. Там есть всякого рода анкеты для пользователя, кто помнит, в том числе пол - мужской и женский... Так вот спецы из Мелко-софта написали Male/Female в английской версии, Мужской/Женский в русской, что, собственно говоря, правильно. А в испонском виндовзе написали Hombre/Hombra - Hombra на испанском "самка", существо для удовлетворения низменных инстинктов...))) Смысл носит крайне пренебрежительный... Из испаноязычных стран посыпался поток гневных писем испано-язычных тётенек дяде Биллу с претензиями....Говорят, исправили на более правильное слово...

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Даже наш родной русский мат и блатные слова содержат очень достойный перевод, просто вошели в обиход как ругательные и слегка видоизменились:

Шлюха - настил на полы из сухих веток;

Шмон - восемь: в Одессе в восемь часов начиналась разгрузка кораблей в порту и можно было что-нибудь украсть, навести шмон;

Блат - протекция;

Мудаг - озабоченный.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Мудаг - озабоченный.

Ну, тут положим, мадам, вы загнули, это слово просто созвучно, но никакой связи не имеет, поскольку происходит от глагола лид'ог - беспокоиться, да и произносится с препинанием - муд'аг.

Также созвучно например чек да :) (извините) - в переводе просроченный чек (иврит)

Или нахираим - ноздри (иврит)

 

Блат - протекция

В данном случае слово просто заиствовано из русского сленга и попало в Израиль вместе с иммигрантами из России.

 

А вот перл созвучий (и только созвучий) с расским матом на иврите:

 

Ани муд'аг, ше ебадити коль збалдет добалдет ле мехонат ебуш!перевод абсолютно безобиден: я озабочен потерей всех просроченных прав на сушильную машину.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Хорошее знание языка. Коль акавод. Но я не пользуюсь научной литературой, это мои личные наблюдения и выводы. Ещё пример неприличного слова русского языка. КАИФ - (специально для Serge - КЕЙФ) классно, замечательно, просто здорово!!!

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

ХАЛЯВА - произошло от слова молоко, которое давали нищим на пропитание, отсюда смысловое значение - дармовщина.

Когда хотят сказать о чем-то многом, то прибавляют: "... да ещё с ГАКОМ". Гаг -крыша.

Кстати РЕШЕТо (хорошее слово) имеет абсолютно идентичный перевод - сито, сеть.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Могу подкинуть вам еще один примерчик "великого и могучего" иврита, проникшего в русскую феню...

Малон - гостиница, место для ночлега...

Похоже, что от этого слова появилась "малина" - место для пристанища воров...

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я так не думаю. Здесь просто созвучие букв, так же как и "парное" молоко не от слова ПАРА и циплят зовут "ципа, ципа" не от слова ЦИПОРА.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Раз пошла такая тема, расскажу я вам еще про язык пророков!

ХАЛЯВА - произошло от слова молоко, которое давали нищим на пропитание, отсюда смысловое значение - дармовщина.

ХАЛЯВА, а в основном употреблялось как «работать нахаляву»

Действительно, перевод слова халав – молоко (иврит, идиш), но вот как оно попало в русский язык, тут у меня своя версия.

Итак, как наверное многим известно, религиозным евреям запрещается работать по субботам, ибо, как сказано в писании, 6 дней бог создавал, а в день седьмой отдыхал (дословно в Торе – оса шават, делал шабат). Ну и нам, грешным, тоже повелел отдыхать в субботу – шаббат!

Слово появилось в русском языке в конце 19 века, во времена писателя Шалом Алехема, который хорошо описал быт и традиции еврейских поселений в Российской Империи.

Итак, в субботу евреям нельзя производить любую работу, в том числе не зажигать огня, не писать и даже запрещается платить и получать деньги. Ну, поесть можно и в сухомятку, и посидеть в темноте тоже, а как же скотина – коровы? Кто же их подоит в субботу? Ответ прост – гои (гой – человек другой веры (иврит)), соседи, русские и украинцы. За работу в субботу они получали натурой – молоком. Вот и говорили мужики друг другу – «Пошли к нло на (за) халяву поработаем!».

Кстати РЕШЕТо (хорошее слово) имеет абсолютно идентичный перевод - сито, сеть.

Тут посложнее будет, давно это было, очень. Во времена князя Олега. Помните, у Пушкина, он неразумным хазарам чего-то там втолковывал (огнем и мечом :) ).

Кто ж такие – эти хазары? А это одно из колен Израилевых! И проповедовали они соответственно иудаизм, и языком пророков владели тоже. Ну это присказка, а вот и суть…

Слово колбаса вовсе не русское, не было у славян такого блюда. А у хазар было! И называлось оно, наверное, похоже – коль-басар (дословно «все мясо» (иврит))!

Вот вам и решету объяснение нашлось, я думаю его хазары князю Олегу подарили, вместе с колбасой! ;)

Кстати, израильтяне этот факт напрочь забыли, а потому, чтобы обозвать колбасу, придумали(!) слово – накник, которое смысловой нагрузки не несет никакой, и корня не имеет!

 

Ну и напоследок еще про язык пророков. Все коренные израильтяне, в том числе и маленькие дети абсолютно уверены, что выражение «к ебене мать» абсолютно нормативно, и означает «к черту»! Но мы то с вами знаем, откуда ноги растут, правда? ;)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Узнал прямо просто сейчас:

 

По-японски "БАКА" - это дурак, плохой. Употребляется, в основном, детьми.

Очень похоже на нашу родную "Бяку", которую употребляют наши детки для обозначения тех же самых понятий...

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Узнал прямо просто сейчас:

 

По-японски "БАКА" - это дурак, плохой. Употребляется, в основном, детьми.

Очень похоже на нашу родную "Бяку", которую употребляют наши детки для обозначения тех же самых понятий...

Всё-таки интересно, как много слов в разных языках так похожи по смыслу и звучанию. В этом случае, на мой взгляд, совпадение случайное. И так бывает часто. Хотя, кто знает, может это всё проявляется на подсознательном уровне, ведь не смотря на язык, цвет кожи и другие отличия, все мы - люди...

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Помните, я писал вначале про слово Фарт (Fart - издавать громкий треск, освобождаясь от газов)

Так вот, по Первому каналу начали крутить рекламу Reebok, с олимпийским чемпионом А. Немовым в главной роли. Прислушайтесь, что говорит чемпион.

Вот вам выдержка из его слов:

...Многие скажут повезло, фарт....

Интересно, куда смотрели представители Reebok, когда принимали этот ролик... :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Думаю, что принимали ролик русские представители Reebok :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Недавно обнаружил в своем мобильнике Nokia, что система быстрого набора текстовых сообщений Т9 в русском словаре имеет все основные слова русского мата о склонениями и падежами! :rolleyes:

 

CПРАВКА

Т9 - Система интуитивного ввода текста (разработана фирмой Tegic), которая облегчает написание текстовых сообщений. Мобильные телефоны, оснащенные ПО Т9, в процессе набора текста "предугадывают" то, что Вы собираетесь написать, что уменьшает количество необходимых нажатий кнопок, так как Вам не приходится выбирать буквы отдельно, нажимая каждую кнопку по несколько раз.

 

Вот уж как фины извернулись, что-бы российский рынок завоевать! :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Счастливый! А в моем бывшем мобильнике "Хуавей" (слово-то какое, а! :rolleyes: ) был тот же самый набор, но с приколами, как вечно у катайцев бывает. Вводишь слово хоп!, он тут же выдает самое часто встречаемое слово на наших заборах :) (половина букв в наборе была попутана :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Все то время, пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.

Духи в переводе с чешского "вонявки", "черствые потравины" - свежие продукты, падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке и другие приколы.

Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила:

"Доконали очаровашка!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе на с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!"

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Все то время, пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.
Для тех, кто захочет проверить, действительно ли по-чешски слова пишутся (но не обязательно произносятся) так смешно, даю интересную ссылочку на русско-чешский словарь LangSoft Multilingual Dictionary. Русские слова в графе поиска надо писать латинскими буквами, затем нажать кнопку [Přelož]. Слева появятся варианты слова по-русски, справа - по-чешски. Я проверил слова свежие и продукты - действительно, из вариантов перевода этих слов можно составить "черствые потравины".

P.S. Лет пять назад мне пришлось месяц работать с чехами. Супервайзер проекта, в котором я участвовал, были из Израиля, а инженера и рабочие - из Израиля и Чехии. Общение было таким - израильтяне говорили мне на иврите, я переводил это чехам по-русски, они отвечали по-чешски, и немного по-русски и по-английски, я переводил на иврит, и т.д. :wacko: . Было очень интересно. Так вот, в связи с особенностями чешского произношения, смешных слов я не заметил.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Некоторые полезные слова со всего мира

 

[CENSORED] (Herna) - биллиардная (чеш.)

Чеpстве окypки - свежие огypцы (чеш) .

Яйца на очи - яичница-глазунья (болг.)

Дядо Мраз - Дед Мороз (болг.)

Собакахер мударисен - Здравствуй учитель (арабск.)

крошки - Любимый (японск.)

Сосимасё - Договорились (японск.)

Яма - Гора (японск.)

муде виснет - Показ мод (шведск.)

Kaka - пирожное (швед.)

Монда (Mandag) - понедельник (швед.)

Свалка (svalka)- прохлада (швед.)

Миньетта (Min hjarta) - моё сердце (швед.)

Палка (Palkka) - Зарплата (фин.)

Липун (Lipun) - Билет (фин.)

Сукла (suklaa) - Шоколад (фин.)

Лохи (lohi) - Лосось (фин.)

Ленинки (Leninki) - Платье (фин.)

Ёлопукки - Дед Мороз (фин.)

Ялда - девочка (иврит)

Мудак - обеспокоен (иврит)

Peace Dance - Танец мира (англ.)

Блю воте (Blue water) - голубая вода (англ.)

More dark? Some more dark. (Модак? Сам модак.) - о пиве: "Более темное? Hемного более темное." (англ.)

Pedestrians - Пешеходы (англ.)Near Bird - "рядом птица" (англ.)

Трабахар (Trabajar) - работать (исп.)

Mandar - посылать (исп.)

Cuchara - ложка (исп.)

Mando - командование (исп.)

Figlio perduto - потерянный сын (итал.)

Йо трахо трахе - (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)

Bardak - стакан (турецкое)

Урода - Красота (пол.)

Склеп - магазин (польск.)

Бляйбен - оставаться (нем.)

Их бляйбе зер гут - я хорошо сохранился (нем.)

Бляйх - бледный (нем.)

Глюк (Gluck)- счастье (нем.)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.