serge

Иностранные слова

102 posts in this topic

Собакахер мударисен - Здравствуй учитель (арабск.)
Совершенно не верно! На арабском "здравствуй учитель" звучит так:

 

"Сабах ильхир ямуалима."

 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Huy - привычка (турецкий)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

:) В русском языке нет произношения немецкой буквы H: в немецком это что-то между Г и Х. К примеру, если скажешь немцу "Гитлер", он не сразу "врубается" о чём речь, а если сказать "Хитлер", но немец "врубаеся" быстрее, хотя это произношение для него так же неверно.

Так вот, когда моя жена изучала немецкий в школе для "руссаков", то учительница попросила составить предложение на немецком. Одна "руссачка" заявляет: "Mein Mann ist ein Herr" (Мой муж господин), а в русском это звучит так - "майн манн ист айн поинт". Муж её, который сидел рядом, заявил её в шутку:" Придём домой, я тебе "вломаю" за хера, неблагодарная "швабра". Все руссаки "залились" смехом, а учительница никак не поймёт, от чего веселье. Ну ей и объяснили значение немецкого слова "Herr" в русском варианте.... та смеялась до слёз. :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

В русском языке буква Ё появилась значительно позже. В старину все слова читались и говорились только через букву Е. Впрочем, думаю, также как и слова с буквами А, которые в написании имеют О: молоко - малако. В смысле, еслив слове принаписании имеется о, то оно так и читается.

Edited by Иммигрантка
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ну, иврита я не знаю, а вот Инглиш временами прикалывает. Вернее, не сам английский, а слабое его знание некоторым гражданами.

 

Вот, например, реклама чая от Nestle. Пишется так: Nestea. А читается [нэсти]. Всё бы ничего, но по-английски nasty - это "гадкий", "поганый". Вы всё ещё хотите хлебнуть "гадкого" чайку?

 

И вроде бы, неглупые люди там работают, а так лопухнулись... :)

 

Вот ещ вспомнилось почему-то. Есть такое музыкальное направление: рэп (rap), и его последователи - рэпперы. Rap - это невнятное бормотание, тогда рэппер - получается бормотун?! :lol::blink: Попрошу только не обижаться любителей Rap и R&B. Это просто такое наблюдение. :lol:

Edited by Pauly
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ну, иврита я не знаю, а вот Инглиш временами прикалывает. Вернее, не сам английский, а слабое его знание некоторым гражданами.

 

Вот, например, реклама чая от Nestle. Пишется так: Nestea. А читается [нэсти]. Всё бы ничего, но по-английски nasty - это "гадкий", "поганый". Вы всё ещё хотите хлебнуть "гадкого" чайку?

 

И вроде бы, неглупые люди там работают, а так лопухнулись... :blink:

 

Думаю, что правильная расстановка ударения в этих двух схожих по произношению словах, раставит все точки над i. Нэ'сти читается для nasty, и нэсти' для nestea.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Друзья! То чем вы тут занимаетесь называется народная этимология. Этимология - это наука о значении слов.

 

В общем довольно интересно. Многое из того, что тут написано - является известными описанными примерами в лингвистической литературе. Особенно интересно наверно вам будет заглянуть в аткие разделы как омонимия, паронимия, табу и эвфемизмы, "ложные друзья переводчика". Там этих примеров пруд пруди.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Думаю, что правильная расстановка ударения в этих двух схожих по произношению словах, раставит все точки над i. Нэ'сти читается для nasty, и нэсти' для nestea.

 

Не только ударение но и звуки совершенно разные, в Nestea звук между n и s читается (-e-) как в слове net - короткий звук похожий на -э-. В слове же nasty произношение звука иное, в транскрипции обозначается как -a:-, и читается как в слове basket.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Еще одно моё изыскание - мирное слово cushion

Французы пишут и произносят это слово как Кьюшэт - диванная подушечка, думка, которую так хорошо положить под голову и подремать...Чёрт, я же на работе...Отставить!

 

Так вот, не от французкого ли КЬЮШЭТ пошла английская подушечка и русская кушетка, то биш, диванчик, а?

 

а может кушетка - это всё же от слова couche, т.е. спать (в т.ч. и с кем-либо :unsure: ) ?

 

... как-то попалась мне хохма - разговор по телефону на русском языке, якобы записанный идиотом, который думал, что это всё было по-английски. на память всё не воспроизведу, но вот вам для примера кусочек

 

- What key scull cow bright?

- Cock a bitch now! Yes chick!

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Думаю, что правильная расстановка ударения в этих двух схожих по произношению словах, раставит все точки над i. Нэ'сти читается для nasty, и нэсти' для nestea.

 

Не только ударение но и звуки совершенно разные, в Nestea звук между n и s читается (-e-) как в слове net - короткий звук похожий на -э-. В слове же nasty произношение звука иное, в транскрипции обозначается как -a:-, и читается как в слове basket.

 

Я приношу свои извинения, недосмотрел: слово nasty в британском английском читается ч/з звук [а:], а исковеркали его, как всегда, уже у дяди Сэмми. Кстати, также как и слова glass (стекло), ask (спрашивать) и basket (корзина). Раньше они читались тоже ч/з [a], теперь читаются ч/з [э], во всяком случае, в США. Может быть, это такая тенденция, но слова lass (девица) и as (как) читаются по правилам. Ох уж этот английский! Сплошные исключения. Уж извините за офф-топ.

 

Лучше скажу о своих наблюдениях в русском языке. Существуют слова, которые настолько примелькались, что мы даже не замечаем, что они составные. Ну, "семья" и "ябеда" - это нас ещё в школе учили. В последнее вермя М.Н. Задорнов очень любит на эту тему поговорить. Ну, там всякие "при-рода", "на-род", "бога-тырь" и прочее...

 

А вот ещё примеры, уже из моих наблюдений: сего-дня (в этот день), вор-он и вор-она (видимо, что-то стянули), под-ушка (а кто-то на них сидит!), без-дна (это ещё Ломоносов заметил), не-деля (в смысле "делать", а не "делить"), сто-лица (народу там много), из-гой (до меня только сейчас дошло, откуда у этого слова корни ;) ), имя Бог-дан.

 

У кого есть ещё такие примеры, милости просим делиться со всеми.

Edited by Pauly
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
А вот ещё примеры, уже из моих наблюдений: сего-дня (в этот день), вор-он и вор-она (видимо, что-то стянули), под-ушка (а кто-то на них сидит!), без-дна (это ещё Ломоносов заметил), не-деля (в смысле "делать", а не "делить"), сто-лица (народу там много), из-гой (до меня только сейчас дошло, откуда у этого слова корни :( ), имя Бог-дан.

 

ну, на самом-то деле всё не так просто. насчёт не-дели эт да, эт прям про наши места, сплошь и рядом народ всю неделю сидит и не-делает :lol: а насчёт изгоя не там копаешь :lol: изгой - от "гнать".

А вот Илью Муромца с печи подняли, между прочим, именно евреи ;) Кто ж ещё пришел бы к нему да сказал "Ай ты гой еси Илья Муромец" :) Так что вот-с, ещё из древнейших русских сказаний прослеживается образ старого мудрого еврея, который приходит, встряхивает, да на путь истинный наставляет :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Друзья! То чем вы тут занимаетесь называется народная этимология. Этимология - это наука о значении слов.

 

В общем довольно интересно. Многое из того, что тут написано - является известными описанными примерами в лингвистической литературе. Особенно интересно наверно вам будет заглянуть в аткие разделы как омонимия, паронимия, табу и эвфемизмы, "ложные друзья переводчика". Там этих примеров пруд пруди.

 

Этимология - это раздел языкознания, изучающий происхождение слов. Значением слов занимается лексикология.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

По поводу слов тоже хочется высказаться:

из турецкого языка

 

durak (дурак) - остановка

bardak (бардак) - стакан

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Моя мама каждый раз стонала, когда мои дети резво произносили (по-сербски):

"не зајебавај ме...", а на самом деле - невинное детское: "не дразни меня..." (С)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Моя мама каждый раз стонала, когда мои дети резво произносили (по-сербски):

"не зајебавај ме...", а на самом деле - невинное детское: "не дразни меня..." (С)

 

"пукАть" - стрелять (серб, хорватский?).

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А я вот вспомнил не иностранное, а узбекское слово, точнее название. Интересно, "Средиземное море" как всем известно, означает море среди земель а на узбекском языке "Урта ер денгизи" получается земля среди море Интересно, это и есть официальное название.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
"Средиземное море" ... Интересно, это и есть официальное название.
Скорее всего на любом языке оно так и произносится. У нас, в точном переводе, оно звучит как море разделительное, море разделяющее.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот когда я училась в США и жила в американской семье (которая позже стала мне как родная), я была поражена (это в первый день моего приезда и : "А почему собак Вы так назвали?" Они мне отвечают: "А мы как-то передачу смотрели про Россию и русских, вот мы эти имена услышали, поняли, что это имена, вот они нам и понравились":rolleyes::):) Так что, если Вы и услышите какое-либо очень симпатичное Вам слово на каком-либо языке, задумайтесь, прежде чем ввести его в употребление....:):):)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Меня очень сильно удивляет тот фактор как сильно американцы любят изменят и сокращать свой язык (слова). Например такое слово как advertisement т.е. в переводе на русский - реклама, американца сократили это слова до - ad, но значение все равно осталось. Также слово television - только TV. Также они убирают многие буквы из слов, например : how u r? - how you are? или Z - the. :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Что в этом удивительного? Это в основном молодежный сленг. Пошел из электронного общения (главным образом - смс).

Во-первых есть ограничение на число символов в смс-ке, а во-вторых набрать z быстрее чем the, а u, быстрее чем you.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
В течение нескольких лет в Ташкенте, на улице Чехова, 5, возле Дворца Швейников, стоял коммерческий магазинчик. Над ним красовалась большая вывеска, почти с весь магазин, на которой латинскими буквами было написано F A R T. Я не раз наблюдал, как иностранцы фотографируются на фоне этого магазина. В чем же причина такой популярности.

В году этак 95-96 (точно не помню) к нам на фирму приезжали англичане. Я их возил по городу. Проезжали мимо этого магазинчика, они увидели вывеску и попросили остановиться. Я еще тогда не знал значения этого слова. А они с воодушевлением поочередно сфотографировались рядом с этим магазином и потом объяснили мне, что это означает.

Я всегда думал, что слово "карандаш" - исконно русское слово. А оказалось, что оно заимствовано из тюркского языка. "Кара таш" - черный камень. А слово пельмень пришло из финского.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Только что посмотрел перевод слова "FART" :rolleyes: Ну и дебилы эти англичане,фотографировались на фоне вывески с этим словом.А вот хозяин кажись имел ввиду фарт,как фартить,фартовый---удачный;но немного просчитался с латиницей :lol:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Только что посмотрел перевод слова "FART" :lol: Ну и дебилы эти англичане,фотографировались на фоне вывески с этим словом.А вот хозяин кажись имел ввиду фарт,как фартить,фартовый---удачный;но немного просчитался с латиницей ;)

Да никакие они не дебилы, фотографировались ради прикола, чтобы потом знакомым на родине показывать. Я думаю, вы сами не удержались бы от фото, если бы где-нибудь за границей увидели магазин с вывеской "Г....но" или что-то в этом роде. Подобная тема - в соседней ветке.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Да никакие они не дебилы, фотографировались ради прикола, чтобы потом знакомым на родине показывать. Я думаю, вы сами не удержались бы от фото, если бы где-нибудь за границей увидели магазин с вывеской "Г....но" или что-то в этом роде. Подобная тема - в соседней ветке.

Там было написано FARTUNA. И сейчас вроде есть!

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Только что посмотрел перевод слова "FART" :lol: Ну и дебилы эти англичане,фотографировались на фоне вывески с этим словом.А вот хозяин кажись имел ввиду фарт,как фартить,фартовый---удачный;но немного просчитался с латиницей :)

Англичане не дебилы, а люди с юмором. А вот владелец - не очень умный.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.