-
Content count
3 720 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Calendar
Everything posted by Шмель
-
Ну, да, верно, "о приеме" Хотя, если "приняли", значит некто "подал"
-
Копия справки из Посольства РУз о подаче Заявления на отказ от гр-ва РУз.
-
Вот про это я и спрашивал. Думал, что про собаку это именно узбекская пословица. Рахмат! Не полностью понял... фактически не понял Илтимос, таржима килинг.
-
Очень практично и разумно!
- 122 replies
-
- консервация
- запасы на зиму
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Абсолютно не правильное с равнение. СССР вел войну в Афганистане, именно войну, а США там просто находятся. Отдельные стычки - просто мелочь, ни в какое сравнение даже не входят. И опять абсолютно не правильное сравнение. Противник разный. СССР воевал , именно воевал, против афганцев, которым помогали США и Запад , а США в Афгане не воюют как СССР, и им противостоят силы, которым не помогает СССР Россия. Как можно сравнивать не сравниваемое?
-
То есть, пословицы про собаку нет?
-
Хурматли дустлар ва жаноблар! Илтимос, "Руку, которая дает хлеб не кусают" узбекча таржима килинг.(написал, как мог, кечиринг)
-
Наверное те же что и при первой регистрации? Проблема?
-
Союзники просто не могли НЕ помогать нам. Помогая нам - "воевали" сами. Союзники не могли без нас , а мы -без них. Так что все были в связке.
-
Это фарси, хоть и индоевропейская семья языков, но не санскрит точно. Фарси и тадж почти одинаковы. На фарси модар - мать, матерь, mutter по немецки, mother по англ Отец на фарси подар, pater на латыни, padre на испанском, father на англ. Индоевропейские языки
-
А кулубнай - клубника? В поезде слышу слово "навличкя". Заимствования есть во всех языках мира, это нормальное явление. Интересны заимствования из таджикского: Биродарлик - братство, от тадж. бродар - брат, Дустлик от тадж дуст -друг, слово проституция(не помню) по узбекски тоже происходит от тадж. пойша - продажная женщина. Шир-чой от тадж. шир - молоко Корхона от тадж. кор -работа, хона - комната, помещение Сартарошхона от тадж. сар -голова,тарош - чесать вроде, но не тарок точно не хорошее слово "бачабоз" от тадж. бача - мальчик, парень об-хаво от тадж.об -вода, хаво -воздух, по турецки и азер. просто хава оби-нон вроде хлеб на воде мироб -поливальщик Сиаб - рынок в Самарканде и район города, от тадж. си -три, об -вода Чор-минор в Бухаре, от тадж. чор-четыре, минор -минарет Минора-и-калон, знаменитый минарет в Бухаре, от тадж. калон-большой Кази-калон, верховный судья, от тадж. калон большой, кази -судья. Зар-Митан, городок в Самаркандской, от тадж. зар-золото, Зарафшан- река и город, от тадж зар -золото, афшон- вроде имеющий Афшона -кишлак, Родина Ибн-Сино под Бухарой, Зарнигор - имя ювелир, забыл как будет, тоже от таж. зар-золото. Заргарлик ювелирная Себзор от тадж. себ-яблоко, то же самое что и Олмазор Что-то сразу не могу вспомнить целую кучу слов из тадж. Есть еще смешанные узбекско-таджикские слова: Чортог, от тадж чор -четыре и от узб. тог - гора. Чортог - городок-курорт в Наманганской области Чор-су - ???? не четыре воды?
-
Соласен! Просто уржаЦЦа на узбекском! Но вот тем, кто владеет только одним узбекским не настолько смешно. В переводе на узбекский вдвойне смешнее потому, что помнишь подлинник. Это как еще один вариант фильма. А еще классно, когда голоса подобраны достоверно. Узбекский дубляж советских комедий - это просто класс! Американские комедии на узбекском или русском смешны только действиями, а советские - словесным содержанием, смысловой нагрузкой и фонтаном афоризмов.
-
Тахта. Тахта -доскА.
-
Это я знаю, но вот ёгоч забыл. А Кайрагач - это не название дерева "карагач"? Бодомзор -миндальный сад? Урикзор- урюковый сад? Или "зор" - это поле? Ведь "пахтазор" -это хлопковое поле. Под Навои местечко есть "Кескантерак". Срубленный тополь?
-
бешёғоч - пять деревьев?
-
Оказывается французское слово "бистрО" произошло от русского "быстро". От казакОв, которые долго стояли в Париже и требовали быстро нести заказанную едую. Спасибо, очень познавательно! В узбекском переводе смысл названия фильма даже шире и глубже получается. Отличный фильм и удачный перевод!
-
Пианино - это маленькое фортепиано. значит будет кичик фортепиано? А поскольку фортепиано это итал. forte - громко, piano - тихо, то получится фиг знает что. Лучше не переводить. На итальянском итак красиво звучит. Заметьте, большинство моделей авто носят названия из итальянского и испанского языков или латыни, как самые благозвучные для всех яхыков мира ДЭУ матиз, нексия, тико, эсперо. ФОРД фокус, мондео, фиеста, ОПЕЛЬ мокка, антара, астра, корса, ШЕВРОЛЕорландо, каптива,корсика, кавальер, авео, камара, КИА риа, соренто, пиканто, венга,оптима ХЮНДАЙ солярис, элантра,санта фе. и так далее...
-
А еще я видел в 90-ых Алифбо с картинками географическое, на каждую букву была какая-нибудь страна. На букву "о" написали Отомания(Германия), а на букву "у" - Урусия И чего только не было в 90-ых. Хорошо, что из обращения почти вышло непонятное "Арабистон" и не прижилось "Оккулокистон"(Европа) А Алжир Алжазоир, поназванию столицы Алжира. Алжир - это французское звучание Аль-жазаира - всё же бывшая французская колония.. "- Был у нас один толмач-немчин. Ему переводить , а он "лыка не вяжет". Ну, мы его в кипятке и сварили. - Нельзя так с переводчиками"(Иван Васильевич...) Немчин - значит немец по-старорусски.
-
В 80-ых годах слово "свободный" ? Может "прекрасный" или что-то близкое к этому?
-
Вот скорее всего именно так будет лучше спрашивать. Окрас иной получается. Это политика. Слово "республика" имеет более светский окрас или подтекст, чем "жумхурият".
-
этого не понял? Это я ошибся."Хур", а не "гурр" Спасибо за ответ! А как правильно спросить: "Эта дыня из Узбекистана?" Я беру и просто перевожу на узбекский по русской кальке, но так нельзя делать, это нарушение грамматики узбекского языка. Услышав такое узбеки всегда тут же переходят на русский, даже если плохо говорят по-русски...
-
А "молодец" не "баракалла" ? "Яшанг" наверное ближе к "живите и продолжайте так же"(хорошо говорить или хорошо творить)
-
Когда мы в 1981 году приехали из Навои на учебу в ТашПИ то первое время нас смешно было слышать как ташкентские девченки говорили друг-другу непривычное для нас выражение: "Вой, жинними сан?" Потом и областные девченки-студентки переняли эту фразу, но произносили её уже как и положено у узбеков с уважением - через "сиз" : "Вой, жинними Сиз?" Правда, вернувшись после учебы к себе в области они ТАК уже не говорили, не говорят так в областях, только в общении столичных "воттиля" - так за глаза областные узбеки в шутку называют ташкентских. А уж как ташкентские называют областных так лучше и не вспоминать. Рахмат! Я это знаю, просто хотел понять применительность слова "турар". Помню в конце 80-ых у ГУМа на громадном щите были написаны такие слова : " Гулла яшна гур Узбекистон! " Вроде так.... или Узбекистоним? И буква "г" была с палочкой в слове "гурр". Кто-то пошутил : Гулла ошна!
-
Вот теперь все понятно стало. Рахмат!
-
Дословно можете перевести? "Бери" недопонял. А если : " Я в Ташкенте УЖЕ три года живу" Тогда почему пишут" турар жойи", а не "яшаш жойи"? И почему Никулин в "Кавказской пленнице" говорил: "Яхши яшаш яна яхши" ? Видимо "яша" это более общее понятие жизни что ли. Говорят ведь " Яшанг!"