quantum

В Узбекистане открывается новый детский цифровой телеканал "Bolajon"

22 posts in this topic

Телеканал «Bolajon» начнет свое вещание с 1 июня 2013 года и войдет в действующий социальный пакет цифровых телеканалов республики, сообщает Национальная телерадиокомпания Узбекистана.

 

Источник: uzreport.uz

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Что будут крутить?

а почему частный бизнес не хочет вкладывать в ТВ?

Все (большая часть) каналов - государственные.

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я так думаю там целый день будут иностранные детские фильмы мультики с переводом гонять

 

Студия переводов смотрю на полную катушку работает у нас, это не как раньше, раз в месяц фильм переводили. :)

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я так думаю там целый день будут иностранные детские фильмы мультики с переводом гонять

 

Студия переводов смотрю на полную катушку работает у нас, это не как раньше, раз в месяц фильм переводили. :)

 

Видел я эти студии переводов, когда они перевели мультик Маша и медведь. Хотя наверное переводчики на меня обидятся увидев что этот ужас назвал переводом

 

Я бы хотел посмотреть (точнее поставить своему ребенку) этот канал, но увы цифрового тюнера не имею.

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Видел я эти студии переводов, когда они перевели мультик Маша и медведь.

 

Если вы про новый мультик, то что там переводить? там воообще ни чего не говорят

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если вы про новый мультик, то что там переводить? там воообще ни чего не говорят

 

А песеньки? А отдельные фразы Машеньки?

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Для чего переводить песенки-то, это же не индийский фильм

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Песеньки они вообще срезают вместо него ставят музыку на плейбеке, слышится ужасно. Я вообще считаю что песни в этом мульте играют очень важную роль.

2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Я бы хотел посмотреть (точнее поставить своему ребенку) этот канал, но увы цифрового тюнера не имею.

 

думаю после того как все российские убрали каналы, цены на б.у FTA тюнеры резко в низ пойдут

3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Народ, возможно, я вас удивлю, но, например, большая часть российских переводов - отстой полный. А среди

Узбекского дубляжа также можно встретить достойные. Харош холиварить, эксперты.

-2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Люди которые 2 языка понимают, оригинал и перевод. по любому всегда будут огрехи в переводе находить, тем кто не понимает второго языка, по барабану что для него напереводили.

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Люди которые 2 языка понимают, оригинал и перевод. по любому всегда будут огрехи в переводе находить, тем кто не понимает второго языка, по барабану что для него напереводили.

А если 3 языка понимают? И выясняется, что наш дубляж не самый худший.

Но если наш дубляж идет не с оригинала, а с российского, получается shit в квадрате.

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я так думаю там целый день будут иностранные детские фильмы мультики с переводом гонять

 

Студия переводов смотрю на полную катушку работает у нас, это не как раньше, раз в месяц фильм переводили. :)

Уже запустили Болажон,сейчас идет Английский для детей, мультиков пока не было.
-1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Первый канал убрали что-ли?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Первый канал убрали что-ли?

Нет, ретранслируют вместо Россия К уже в платном пакете.
-1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нет, ретранслируют вместо Россия К уже в платном пакете.

Я имел ввиду "с бесплатного пакета". В платном разве раньше не было Первого?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Народ, возможно, я вас удивлю, но, например, большая часть российских переводов - отстой полный. А среди

Узбекского дубляжа также можно встретить достойные. Харош холиварить, эксперты.

 

Насчет узбекского дубляжа абсолютно с вами согласен. Вы наверное видели узбекский дубляж "Иван Васильевич меняет профессию". Хаа. Даа. Там на Яковлева позвали очень достойного актера, артиста Хамза ака Умарова царство ему небесное, пусть земля ему пухом. Ну, тот, который играл отца того парня в фильме "Дуэль под чинарой". Его голос отлично подошел под Яковлева. И в "Иронии" он озвучивал. А как голоса подошли Демьяненко и Андрею Мягкову и Брылской. Наверное во времена СССР очень качественно подходили ко вопросу, дублирования, а. Ура,товарищи. Хаа. Даа. И абсолютно "один в один" подошел голос Вицина нашего узбекского актера, Жаль не знаю как его зовут. Но когда позвали Вицина и показали наш дубляж, он услышав себя на узбекском удивился и сказал: "Я что говорю я на узбекском языке. Оказывается я говорю на узбекском языке". Так точно подобрали похожий на него голос. Хаа. Даа. Ну, во общем, если хотите увидеть качественный узбекский дубляж как сказал Немой, стоит посмотреть комедии Гайдая и Эльдара Рязанова. Ура,товарищи. Но понимаете, Немой, дубляж и перевод это не всегда одно и тоже. Вы наверное знаете, бывает переводчики и переводят и дублируют, потому что их голос востребован. Как тот, который дублировал в 1990-е годы многие американские фильмы. А бывает для дубляжа зовут другого человека. Другого артиста, актера, певца, певицу. Если ему кто-то другой ошибочно перевел текст, а он читает просто готовый текст. То в этом вина будет конечно, не того, кто озвучивает фильм, а тот, кто ошибочно перевел фильм

Edited by Shuhratjon
2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Хаа. Даа. а. Ура,товарищи.Хаа. Даа. Хаа. Даа. Ну, Ура,

 

Это вам модеры смайлы запретили использовать, это теперь вместо смайлов? :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Но понимаете, Немой, дубляж и перевод это не всегда одно и тоже...

@Shuhratjon, я-то разницу понимаю.

Но точный перевод практически малореализуем. Блин, как объяснить. Есть тупо механический перевод. А есть художественный. Как пример, варианты перевода Хайяма. Они - разные, но прикольные.

И с фильмами. Можно сделать тупо закадровый перевод. А можно полноценный дубляж. В итоге получися вещь. Или не получится. Точность перевода, несомненно, важна, но приоритет у художественности. Как-то так.

А наш дубляж, ИМХО, все еще весьма неплох. Но плохо то, что о нем судят люди, с ним практически не встречающиеся, те, которые сериалы не смотрят, например. А судят по одной-двум вещам, сделанным на коленке хрен знает кем.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А если 3 языка понимают? И выясняется, что наш дубляж не самый худший.

Но если наш дубляж идет не с оригинала, а с российского, получается shit в квадрате.

Пусть поставят 3 звуковые дорожки

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пусть поставят 3 звуковые дорожки

Им легче перевод сделать:)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вы вот рассуждаете о переводе, видел я мультик про Машу и медведя на местном телеканале, действительно испортили мультик. Но дело не в этом, пришлось как то мне смотреть местные телеканалы месяца 3 наверное. Совтс, марказ и ташкент , в основном вечером в 22.00 на них фильмы начинаются . Так вот на центральном телеканале ташкент, неоднократно замечал грамматические ошибки в рекламе фильма, то есть в низу экрана большими буквами пишут название фильма с ошибками :D

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.