Posted 26.04.2008 18:46 Интересно,кто из форумчан принимал участие в западных форумах,например англоязычных,французских,немецких,испанских и других языках?Поделитесь пожалуйста опытом и впечатлениями.Я немного знаю и могу говорить на английском,но написать грамотно с правильным построением предложения вряд-ли получится.Есть у меня программа-переводчик "Сократ-персональный" версии 4.1 Переводит с английского на русский и обратно.Однако переводит он смешно, искажённо,иногда полностью меняет смысл текста.Кто знает рейтинг программ на данное время которые качественно могут переводить текст с русского на английский? Может существуют специальные службы сервиса перевода в интернете или всё-же воспользоваться программами-переводчиками? Заходил на англоговорящий форум, где собираются американцы и британцы, в разделе "юмор" пробовал перевести анекдот самостоятельно и с помощью программы,но не понял смысл.Интересуют и другие моменты связанные с участием в форумах с языковым барьером. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 18.05.2008 09:30 Может существуют специальные службы сервиса перевода в интернете или всё-же воспользоваться программами-переводчиками? http://translate.google.com - удобный переводчик на многих языках. И там же есть словарь. Но в любом случае это машинный перевод и не замена мозгам. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 18.05.2008 09:46 анекдоты после перевода не всегда должны быть смешными <_< автопереводчиками для форумов пользоваться настоятельно не советую, а то это будет повод для стеба всех остальных. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 18.05.2008 12:27 анекдоты после перевода не всегда должны быть смешными <_<автопереводчиками для форумов пользоваться настоятельно не советую, а то это будет повод для стеба всех остальных. Спасибо за ссылку.Анекдот привёл лишь в качестве примера.Не все понимают,что существуют международные тематические форумы, где собираются например: физики,биологи,математики,химики и другие, где основным является не просто общение,а обмен знаниями,опытом,мнениями, советами,позволяющими значительно ускорить темп совершенствования в избранной профессии.Автопереводчики интересуют, как вспомогательное средство к самостоятельному переводу. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 19.05.2008 02:49 Спасибо за ссылку.Анекдот привёл лишь в качестве примера.Не все понимают,что существуют международные тематические форумы, где собираются например: физики,биологи,математики,химики и другие, где основным является не просто общение,а обмен знаниями,опытом,мнениями, советами,позволяющими значительно ускорить темп совершенствования в избранной профессии.Автопереводчики интересуют, как вспомогательное средство к самостоятельному переводу. Есть такая вещь, как синхронный перевод через наушники. Воспользуйтесь им и все будет ОК. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 19.05.2008 04:40 Интересно,кто из форумчан принимал участие в западных форумах,например англоязычных,французских,немецких,испанских и других языках?Поделитесь пожалуйста опытом и впечатлениями....Интересуют и другие моменты связанные с участием в форумах с языковым барьером. Nadir, наличие/отсутствие перевода зависит от 1) возможностей оганизаторов форума, 2) круга участников (из-за 2, 3 человек, говорящих на ином языке/не понимающих язык форума, никто не будет обеспечивать перевод), 3) формата форума (ср, ООН, ОБСЕ - просто ежегодное собрание пчеловодов, и т.д.). Если Вы владеете англ. на бытовом уровне, эффективность Вашего участия будет минимальной. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 20.05.2008 08:54 Спасибо за информацию.Английским я владею ниже бытового уровня.Разумеется не ожидаю,что на международных тематических форумах ,где собираются десятки,а может и сотни разноязычных людей организаторы будут обеспечивать каждому перевод,поэтому приходится учить английский. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 20.05.2008 09:02 Достаточно приемлемым эл. переводчиком (не словарем) считаю Prompt. Смысл не теряет - но подправлять иногда нужно. Что касается "нелогичного перевода" - то это зависит от граммотности использования ин. языка. В английском, да как и в других языках, очень много слов из слэнга. Т.е. с множеством вариантов перевода и понимания. Это по теме перевода анекдотов. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 20.05.2008 10:26 Да почитал я как-то амеровский форум, понял, что тот язык , на котором общаются они и который должен по идее быть английским и тот английский, который я учил - суть две разные вещи, по-моему , меня обманули и я учил не английски, а албанский. 1 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 20.05.2008 11:11 анекдоты после перевода не всегда должны быть смешными автопереводчиками для форумов пользоваться настоятельно не советую, а то это будет повод для стеба всех остальных. после перевода чем-нить типа бабельфиша очень даже смешные :P даже если до того они таковыми не были )) зы, я постоянно пишусь в куче буржуйских форумах нужной мне тематики. вообще, честно говоря, по-анлийски говорить давно уже не с кем, а форумы - это единственное место, где довольно именно разговорной практики, именно с носителями, а не с нашими местными "мая твая смеяться". этакий способ не забыть то, чего помнил, и, в общем целом, поднять свой личный разговрный уровень, правда аудиально тупеешь еще больше. 1 Share this post Link to post Share on other sites