Posted 21.11.2014 11:56 You are a very clever man as I can see - Вы очень умный чел, как я погляжу (с) 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 13:07 You are a very clever man, as I see it или You are a very clever man as far (long) as I can see. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 13:54 Вместо clever я бы использовал smart. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 13:57 smart больше присущ жителям Сев. Америки 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 14:09 Вместо clever я бы использовал smart. Почему? Smart - американский английский. Clever - британский. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 14:21 You are a very clever man as I can see - Вы очень умный чел, как я погляжу (с) "MGIMO finished???" "Ask!!!" :D 1 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 14:32 You are a very clever man, as I see it See what? Проблема в том, что пословный перевод с русского на английский не всегда хорошо работает. В английском очень многие слова зависят от контекста и передают оттенок того, что происходит. Плюс в культре там заложено, что многие вещи не говорят напрямую. В английской части света, вышеуказанное выражение часто могут понять как подкол или под%;3ку, потому что когда говорят "very clever man" подразумевают "dumb person". или You are a very clever man as far (long) as I can see.Как далеко или как долго я могу видеть? Он что слепым станет скоро что-ли? 2 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 14:44 See what? Как далеко или как долго я могу видеть? Век живи - век учись. Проблема в том, что пословный перевод с русского на английский не всегда хорошо работает. Проблема в том, что ты англ. идиомы дословно переводишь на русский. А это, как ты правильно заметил, не всегда хорошо работает. 1 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 15:24 Проблема в том, что ты англ. идиомы дословно переводишь на русский. обычно as long/far as [Y] then [X]. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 15:55 обычно as long/far as [Y] then [X]. ??? 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 15:59 "MGIMO finished???" "Ask!!!" :D не правильнее MGIMO graduate? Finish - слишком по обывательски. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 16:04 I see - я понимаю Именно. Он видит=понимает, что тот умный человек, потому что визуально ум не увидишь, даже с трепанацией. Проблема в том, что ты англ. идиомы дословно переводишь на русский. А это, как ты правильно заметил, не всегда хорошо работает. И в русском и в английском "видеть" имеет значение "понимать" тоже. Он что слепым станет скоро что-ли? As far as I can see it = насколько я понимаю. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 16:07 (edited) не правильнее MGIMO graduate? Finish - слишком по обывательски. Это прикол такой - "МГИМО финишед". При всей нелюбви у образованных в массе своей россиян к иностранным языкам хорошо уже, что дипломаты разговаривают на них. Edited 21.11.2014 16:10 by Немой 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 16:20 As far as I can see it = насколько я понимаю. -As far as I can see-, без it. Или -as I see it-. не правильнее MGIMO graduate? Finish - слишком по обывательски. В этом и прикол. А graduate уже означает выпускник. И в русском и в английском "видеть" имеет значение "понимать" тоже. Ну да. Когда говоришь -I see-, имеешь в виду, что понятно, ясно, а не я вижу. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 17:10 Это прикол такой - "МГИМО финишед". а я за чистую монету принял При всей нелюбви у образованных в массе своей россиян к иностранным языкам хорошо уже, что дипломаты разговаривают на них. не отрицаю. Среди россиян давно стало популярно учить английский и это хорошо. И не плохо получается судя по обширному троллингу на англоязычных сайтах 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 17:13 а я за чистую монету принял не отрицаю. Среди россиян давно стало популярно учить английский и это хорошо. И не плохо получается судя по обширному троллингу на англоязычных сайтах Ну, это уже следующее поколение. И вряд ли кто ломанётся теперь китайский учить. Хохлы свои илиты раньше сменили, потому и у них английский имеется. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 17:16 Хохлы свои илиты раньше сменили, потому и у них английский имеется. нет такой нации - хохлы.Насчет украинцев могу сказать что когда то сильно недоумевали почему половину грантовой квоты на обучение в США отдавали Украине. Раза в пять больше чем России. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 17:28 (edited) ??? As long as I see -- пока я вижу... As far as I see -- как далеко я вижу. As far as I understand или as I understand / see - как/насколько я понимаю. As long as I understand -- как я понимаю но может быть переведено также и как до тех пор пока я еще понимаю... Edited 21.11.2014 17:32 by Orion 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 17:31 нет такой нации - хохлы. Хорошо, пусть будут украинцы. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 17:39 As long as I see -- пока я вижу... As far as I see -- как далеко я вижу. Проблема в том, что ты англ. идиомы дословно переводишь на русский. А это, как ты правильно заметил, не всегда хорошо работает. as far as I can see на англ. as far as I can see на русс. 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 17:44 (edited) а я за чистую монету принял Это анек есть такой-В Лондоне один человек спрашивает у другого:— How much watches? — Ten clocks. — Such much? — For whom how… — MGIMO finished? — A-a-a-ask!.. Edited 21.11.2014 17:47 by trew 1 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 17:46 How much watch? Why such much? To whom how? 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 17:48 Why such much? To whom how? Скопировал с инета-немного по другому 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 17:59 as far as I can see на англ. Обрати внимание на контекст и смысловое значение обсуждаемого в форуме предложения и предложения приведенного по ссылке. заметил разницу? 0 Share this post Link to post Share on other sites
Posted 21.11.2014 18:08 Это анек есть такой-В Лондоне один человек спрашивает у другого: — How much watches? — Ten clocks. — Such much? — For whom how… — MGIMO finished? — A-a-a-ask!.. Из этой же серии http://french-press.....com/20103.html 1) Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?... 2) Undressed custom model -- Голая таможенная модель 3) Manicure -- Деньги лечат 4) I'm just asking -- Я всего лишь король попк 5) I have been there -- У меня там фасоль 6) God only knows -- Единственный нос бога 7) We are the champions -- Мы шампиньоны 8.) You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь 9) Bye bye baby, baby good bye -Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка 10) To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы 11) I fell in love -- Я свалился в любовь 12) Just in case -- Только в портфеле 13) I will never give up -- Меня никогда не тошнит 14) Oh, dear -- О, олень. 15) I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня 16) I'm going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту 17) May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой 18) Finnish people -- Конченые люди 19) Bad influence -- Плохая простуда 20) Phone seller -- Позвони продавцу 21) Good products -- Бог на стороне уток 22) Let's have a party -- Давайте организуем партию 23) Watch out! -- Посмотри снаружи! 24) I know his story well -- Я знаю его исторический колодец 25) Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает 26) I've just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс 27) Let it be! -- Давайте есть пчел! 28) I love you baby - Я люблю вас, бабы 29) окружающая среда - surrounding wednesday 0 Share this post Link to post Share on other sites