Sign in to follow this  
Followers 0
Иммигрантка

Как перевести слово?

18 posts in this topic

Как переводится слово ПЕНТХАУЗ на английский язык? До сих пор думала, что это, самое что ни на есть, английское слово. Может я не правильно пишу его по русски?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

фешенебельная квартира на крыше небоскрёба

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

penthouse сущ.

 

1) тент; навес над дверями

2) фешенебельная квартира, особняк на крыше небоскреба; пентхаус

3) надстройка на крыше

 

LINGVO 6.0! :wub:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Точно, penthouse! Спасибо. :wub:

 

А

3) надстройка на крыше
Это, скорее всего, мезонин.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

можно не по теме спрошу. как переводится слова Дода с узбекского. я знаю, что дедушка, а есть ли еще какое-то значение этого слова??

сорри за офтоп

Edited by nikol
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Есть. Но не на узбекском. :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
можно не по теме спрошу. как переводится слова Дода с узбекского. я знаю, что дедушка, а есть ли еще какое-то значение этого слова??

сорри за офтоп

 

Насколько мне извесно - это разновидность слова Дада - что означает отец.

 

multilex.uz

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
можно не по теме спрошу. как переводится слова Дода с узбекского. я знаю, что дедушка, а есть ли еще какое-то значение этого слова??

сорри за офтоп

Есть значение сова "дода" как крутой, например говорят соткани додаси, т.е. самая крутая сотка или дед соток)Хотя на русском можно понять и по-дркгому)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

На русском вообще ничего не понятно. Понятно, что это что-то главное или главнее всех главных. Но при чем здесь сотка? Сотка - это в смысле сто квардратных метров?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
На русском вообще ничего не понятно. Понятно, что это что-то главное или главнее всех главных. Но при чем здесь сотка? Сотка - это в смысле сто квардратных метров?

 

имеется ввиду сотовый тел соткани додаси - самый крутой сот тел

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Как я уже говорил дада - переводится как отец.

И выражения как Соткаларнинг додаси или Порталларнинг додаси (doda.uz) - дословно переводятся как "Отец всех соток" или "Отец всех порталов" - а понимаются - как самый лучший сотовый телефон или портал.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

можно не по теме спрошу. как переводится слова Дода с узбекского. я знаю, что дедушка, а есть ли еще какое-то значение этого слова??

сорри за офтоп

Есть значение сова "дода" как крутой, например говорят соткани додаси, т.е. самая крутая сотка или дед соток)Хотя на русском можно понять и по-дркгому)

спасибо. вот именно это значение я и хотел узнать.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

можно не по теме спрошу. как переводится слова Дода с узбекского. я знаю, что дедушка, а есть ли еще какое-то значение этого слова??

сорри за офтоп

Есть значение сова "дода" как крутой, например говорят соткани додаси, т.е. самая крутая сотка или дед соток)Хотя на русском можно понять и по-дркгому)

Это из-за специфики узбекского менталитета: "Уважение к старшим". Соответственно самый уважаемый челевек - дед (дода).

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Из всего вышесказанного http://pahan.ru :):)

 

Охренеть, дайте две!!!!

Название сайта ввёл "от балды", а сайт то такой оказался!!!!!

ЙА ПЛАЧЮЪ!!!!!!!

 

Отвечаю, что просто постарался перевести doda.uz !!!!!

Edited by Deja_VU
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Правда, мне сейчас уже не нужно, но как то надо было найти выражение на английском - Приятного аппетита. Если знаете, пишите.

 

Подсказываю: в английском языке выражения "Приятного аппетита" нет. Поэтому они пользуются фразами других языков. Какие фразы в этом случае используют англоговорящие? :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Правда, мне сейчас уже не нужно, но как то надо было найти выражение на английском - Приятного аппетита. Если знаете, пишите.

 

Подсказываю: в английском языке выражения "Приятного аппетита" нет. Поэтому они пользуются фразами других языков. Какие фразы в этом случае используют англоговорящие? :)

 

Очень часто используется :

Bon Appetite - приятного аппетита с французского.

 

А ещё чаще фраза типа:

"Enjoy your ******", а вместо звёздочек соответсвенно breakfast, lunch или dinner. Что фактически переводится как "Насладитесь вашим ******(завтраком, обедом или ужином)". :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

kuznec, откуда ты все знаешь?

 

Мы, когда нам нужно было, переспрашивали всех подряд. У нас дома есть множество книг, не словарей, где написаны всевозможные фразы, часто употребляемые в народе. Типа - как пройти, сколько стоит. И ни в одном из них не было сказано - приятного аппетита. Единственный человек, что нам подсказал, но и он долго думал, жил в Англии много лет. Больше никто ТАКОГО не знал :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
kuznec, откуда ты все знаешь?

 

Мы, когда нам нужно было, переспрашивали всех подряд. У нас дома есть множество книг, не словарей, где написаны всевозможные фразы, часто употребляемые в народе. Типа - как пройти, сколько стоит. И ни в одном из них не было сказано - приятного аппетита. Единственный человек, что нам подсказал, но и он долго думал, жил в Англии много лет. Больше никто ТАКОГО не знал :P

 

:P

 

Часто общаюсь с англоговорящими :P

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0