не герой

Насколько Вы знаете узбекский язык?

Насколько Вы знаете узбекский язык?   208 members have voted

  1. 1. Насколько Вы знаете узбекский язык?

    • В совершенстве, свободно владею
      36
    • Хорошо, но не на уровне родного языка
      18
    • Среднее, могу спокойно объяснится, но затрудняюсь в дискуссиях и в подобных ситуациях
      26
    • Понимаю, но затрудняюсь в общении
      35
    • Плохо, но имею базовый уровень
      37
    • Не знаю совсем
      25

Please sign in or register to vote in this poll.

926 posts in this topic

Еще тогда слово жумхурият было..

 

Так и сейчас есть, но не используют почему-то.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Так и сейчас есть, но не используют почему-то.

нет его давно, только таджики используют... и ливийцы наверное.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ковун узимизникими?

Вот скорее всего именно так будет лучше спрашивать. :)

 

Так и сейчас есть, но не используют почему-то.

Окрас иной получается. Это политика. Слово "республика" имеет более светский окрас или подтекст, чем "жумхурият".

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

ВУЗ :)

толмач! Я тоже так думал. А еще помню мода была Оурупа, Сурия. Сейчас вроде перестали так называть в официальной речи.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Гулла яшна, хур Ўзбекистон!" (Процветай свободный Узбекистан)

В 80-ых годах слово "свободный" ? :) Может "прекрасный" или что-то близкое к этому?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А еще помню мода была Оурупа, Сурия.

 

А Египет до сих пор Миср?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А еще помню мода была Оурупа, Сурия. Сейчас вроде перестали так называть в официальной речи.

А еще я видел в 90-ых Алифбо с картинками географическое, на каждую букву была какая-нибудь страна. На букву "о" написали Отомания(Германия), а на букву "у" - Урусия biggrin.png И чего только не было в 90-ых. :)

 

Хорошо, что из обращения почти вышло непонятное "Арабистон" и не прижилось "Оккулокистон"(Европа) :)

 

А Египет до сих пор Миср?

А Алжир Алжазоир, поназванию столицы Алжира.

Алжир - это французское звучание Аль-жазаира - всё же бывшая французская колония..

 

толмач!

"- Был у нас один толмач-немчин. Ему переводить , а он "лыка не вяжет". Ну, мы его в кипятке и сварили.

- Нельзя так с переводчиками"(Иван Васильевич...)

 

Немчин - значит немец по-старорусски.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

нақ(д)

= Я в ташкенте живу целых 3 года=

По этому, я сказал грубо. Точного не знаю. (или не помню)

 

Ковун узимизникими? :D

Мирзачўлники. ;)

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мирзачўлники.

 

А кампир-ковун в Ташкенте продается? Я когда впервые увидел на нон базаре после перевала, сказал, что на старушку сморщенную похожа дыня, а когда услышал название, уржался. :D

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

А помните фильм "А зори здесь тихие"? В узбекском варианте фильм назывался "Хур кизлар".

Вы сами подумайте, они же не хотели сказать "Чиройли қизлар". :)

"Озод қизлар" немного близко по смқслу фильма.

 

Я когда впервые увидел на нон базаре после перевала, сказал, что на старушку сморщенную похожа дыня, а когда услышал название, уржался. :D

Название не от вида, а от свойства выбрано. Это очень мягкая дыня. А у старушек, обычно, нет зубов. :)

 

Как на узбекский перевести

Пионино

Синтезатор

Компьютер

телевизор

Тенис

Футбол

Интернет

Телефон

Давайте пофантазируем :)

А эти слова с какого языка? :D

 

маълумотларни хисоблаш машинаси.

ЭХМ (ЭВМ) - электрон хисоблаш машинаси.

А это общее название. Не пойдет. ;)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А кампир-ковун в Ташкенте продается? Я когда впервые увидел на нон базаре после перевала, сказал, что на старушку сморщенную похожа дыня, а когда услышал название, уржался. :D

продается! Любимое лакомство отца было. Не такое сладкое но сочное(сувли).
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А "молодец" не "баракалла" ?

 

Тут перевод ДОСа этого слова.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Когда кто то хвастается чем то принято отвечать "Буюрсин". Это значит "Бизга ям буюрсин?" Что бы и у меня такое же было?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это значит "Бизга ям буюрсин?"

 

Сизга буюрсин. Типа пользуйся на здоровье.

3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Когда кто то хвастается чем то принято отвечать "Буюрсин".

Если скажете "Қуллуқ бўлсин!" ("поздравляю с приобретением"), тот человек отвечает "Сизгаям бўсин!" ("Желаю и Вам такого")
1

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

br127 (23 Октябрь 2014 - 23:59) писал:

Как на узбекский перевести

Пионино

 

Пианино - это маленькое фортепиано. значит будет кичик фортепиано? blink.png А поскольку фортепиано это итал. forte - громко, piano - тихо, то получится фиг знает что. Лучше не переводить. На итальянском итак красиво звучит.

 

Заметьте, большинство моделей авто носят названия из итальянского и испанского языков или латыни, как самые благозвучные для всех яхыков мира ДЭУ матиз, нексия, тико, эсперо.

ФОРД фокус, мондео, фиеста,

ОПЕЛЬ мокка, антара, астра, корса,

ШЕВРОЛЕорландо, каптива,корсика, кавальер, авео, камара,

КИА риа, соренто, пиканто, венга,оптима

ХЮНДАЙ солярис, элантра,санта фе.

 

и так далее...

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вы сами подумайте, они же не хотели сказать "Чиройли қизлар". :)

"Озод қизлар" немного близко по смқслу фильма.

Позвольте с вами не согласиться, Samigo. Вернее, я согласен, что слово "хур" - это производное от "хурриёт", и означает "свободный". Но сушествует слово "гурия", которое взято от арабского "хур", что означает "черноокая". В Коране гуриями называются прекрасные дивы, которые ублажают и служат праведникам, попавшим в рай. Так что название фильма "Хур кизлар" означает невинных и прекрасных девушек, которых погубила война.

Существует понятие относительного перевода, когда не всякое слово или выражение можно перевести дословно. Например, слово "яшил" переводится как "зеленый". Но выражение "яшил экран" по русски звучит, как "голубой экран".

Да и вообще, не в связи с вышесказанным, во многих языках есть заимствованные слова. Я, например, долгое время не знал, что слово "пельмень" пришло из финского языка, а "карандаш" имеет тюркское происхождение (кара даш - черный камень).

 

Заметьте, большинство моделей авто носят названия из итальянского и испанского языков или латыни, как самые благозвучные для всех яхыков мира

Иногда с такими благозвучными названиями можно попасть впросак:

http://kilativ.livejournal.com/611901.html

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Заметьте, большинство моделей авто носят названия из итальянского и испанского языков или латыни, как самые благозвучные для всех яхыков мира ДЭУ матиз, нексия, тико, эсперо.

ФОРД фокус, мондео, фиеста,

ОПЕЛЬ мокка, антара, астра, корса,

ШЕВРОЛЕорландо, каптива,корсика, кавальер, авео, камара,

КИА риа, соренто, пиканто, венга,оптима

ХЮНДАЙ солярис, элантра,санта фе.

Мазда - сокращение от зороастрийского божества Ахурамазды!
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А Египет до сих пор Миср?

Египет испокон веков на узбекском языке был Миср. И при союзе на узбекском он был Миср, так что...

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я, например, долгое время не знал, что слово "пельмень" пришло из финского языка, а "карандаш" имеет тюркское происхождение (кара даш - черный камень).

Оказывается французское слово "бистрО" произошло от русского "быстро". От казакОв, которые долго стояли в Париже и требовали быстро нести заказанную едую.

 

Вернее, я согласен, что слово "хур" - это производное от "хурриёт", и означает "свободный". Но сушествует слово "гурия", которое взято от арабского "хур", что означает "черноокая". В Коране гуриями называются прекрасные дивы, которые ублажают и служат праведникам, попавшим в рай. Так что название фильма "Хур кизлар" означает невинных и прекрасных девушек, которых погубила война.

Спасибо, очень познавательно!

 

В узбекском переводе смысл названия фильма даже шире и глубже получается. Отличный фильм и удачный перевод!

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Так что название фильма "Хур кизлар" означает невинных и прекрасных девушек, которых погубила война.

Об этом не подумал. Вы абсолютно правы. :)

Я вспомнил, "хур қиз" означает "невинная девушка".

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мен бешёғочда тураман

 

бешёғоч - пять деревьев?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мен бешёғочда тураман.

А по Ташкентский "Ман Бешёгочлиман" :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А по Ташкентский "Ман Бешёгочлиман" :)

Надо было использовать "тураман".

 

бешёғоч - пять деревьев?

По смыслу, да.

А так, "пять деревьев" - "это беш дарахт".

ёғоч - это, типа, "древесина"

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Надо было использовать "тураман".

Не надо :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.