не герой

Насколько Вы знаете узбекский язык?

Насколько Вы знаете узбекский язык?   208 members have voted

  1. 1. Насколько Вы знаете узбекский язык?

    • В совершенстве, свободно владею
      36
    • Хорошо, но не на уровне родного языка
      18
    • Среднее, могу спокойно объяснится, но затрудняюсь в дискуссиях и в подобных ситуациях
      26
    • Понимаю, но затрудняюсь в общении
      35
    • Плохо, но имею базовый уровень
      37
    • Не знаю совсем
      25

Please sign in or register to vote in this poll.

926 posts in this topic

Типа - птенчик мой?

да

 

"Қалдирғоч" по узбекски обычно означает "первенец" или "первая".

 

Как будет звучать фраза "Ласточка моя!" ?

Многие понимают как "моя первая".
1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пардон опять...запутался..

Я всегда Нестле беру, в мягкой пачке. Так и прошу - юмшок почкадаги Нестле бервор.

Про % ваще ничо не говорю. Мягкая пачка априори 2%, зеленая.

 

Как будет звучать фраза "Ласточка моя!" ?

Калдиргочим.

 

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Многие понимают как "моя первая".

Моя первая любовь? Моя первая "первая"? Моя первая зарплата? - без разницы как использовать?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

На русском языке сын самки собаки, а на узбекском ребёнок самца собаки. Вот такая особенность языка.

ОГо. тоже нормальные ругательства, нужно запомнить :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Моя первая любовь? Моя первая "первая"? Моя первая зарплата? - без разницы как использовать?

Нет. Просто, всегда используют со словами "биринчи қалдирғоч". И никогда не используют например "кейинги қалдирғоч" или "иккинчи қалдирғоч".

Например: Тех кто закончили новую построенную школу закончили первыми называют "мактабнинг биринчи қалдирғочлари"

Или учитель говорит про своих первых учеников тоже "менинг биринчи қалдирғочларим"

Вообще-то и в русском тоже ест выражение "Первая ласточка".

Но в узбекском про девушку никогда не говорят например, "қалдирғочим". Могут не правильно понимать.

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Спасибо)

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Только не скажите: "Сутингиз борми?" :p :D

 

 

Сорри, а почему?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сорри, а почему?

 

Это типа вопрос кормящей женщине - у вас есть молоко? :D

Edited by TAURUS
1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сорри, а почему?

Это шутка такая.

И еще в советское время, если хотите купить сигареты "Ту-154", нельзя было говорит: "Ту беринг" ;)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сорри, а почему?

Есть такие приколы, которые не переводится, или если переводится бессмысленно звучит.

Был такой прикол, на базаре женщина продаёт мужское бельё, подошёл человек, узнал цены и говорит:

Майкангизни ўз нархида оламан, трусигингизни тушириб берасиз.

Прикол на узбекском языке хороший, на русском...

Перевод: Майку куплю по своей цене, а цены на трусы немножко снижайте.

Никакого подвоха здесь, а если перевести по смыслу получается: майку возьму по своей цене, и дайте спустив трусы. Получается совсем другая тема которая не касается купли и продажи. :facepalme:

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Когда-то давно еще варенки ( куртки) продавали, подошел какой-то приезжий долго рассматривал куртку потом говорит а капчен есть, ну думаем что за капчен, нету такого, варен говорю только есть, он говорит какой варен, капчен дайте, потом только поняли что он с капюшеном куртку хочет

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

если хотите купить сигареты "Ту-154", нельзя было говорит: "Ту беринг"

ТУ-134 :)

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

ТУ-134 :)

Да. Я как всегда, все путаю. :blush:

Я не курил никогда по этому, и не помню.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Что значит "тахта суқори"?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Что значит "тахта суқори"?

Вафли
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Объясните, пожалуйста, как правильно использовать слова "яшайман" и "тураман". Ман бу шахарда(Тошкентда) "тураман" или "яшайман"? Или как?

 

И еще. Как сказать правильно: " Я живу в Ташкенте(Новосибирске, Париже) три года."

 

Заранее благодарю за помощь.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мен Тошкентда уч йилдан бери яшайман.

 

Ман бу шахарда(Тошкентда) "тураман" или "яшайман"?

 

Практически одно и то же.

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мен Тошкентда уч йилдан бери яшайман.

Дословно можете перевести? "Бери" недопонял.

 

А если : " Я в Ташкенте УЖЕ три года живу"

 

Практически одно и то же.

Тогда почему пишут" турар жойи", а не "яшаш жойи"?

И почему Никулин в "Кавказской пленнице" говорил: "Яхши яшаш яна яхши" ? Видимо "яша" это более общее понятие жизни что ли. Говорят ведь " Яшанг!"

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

1. Дословно можете перевести? "Бери" недопонял.

2. Тогда почему пишут" турар жойи", а не "яшаш жойи"?

1. Бери - это аналог английского "since" (с, на протяжении).

2. Яшаш - жить, туриш - проживать. Есть разница? По-моему есть.

Яшаш более абстрактное понятие, а туриш - это конкретное место проживания. Хотя, взаимозаменяются легко. Русские аналоги тоже. Проживать там-то или жить там-то.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

как правильно использовать слова "яшайман" и "тураман". Ман бу шахарда(Тошкентда) "тураман" или "яшайман"? Или как?

Правильно будет: "Ман бу шахарда яшайман"

 

1. Мен тошкентда яшайман. (Я живу в ташкенте)

2. Мен бешёғочда тураман. (Я проживаю в бешёгаче)

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

1. Мен тошкентда яшайман. (Я живу в ташкенте)

2. Мен бешёғочда тураман. (Я проживаю в бешёгаче)

Я думал чо-нить новое напишешь, в добавок к моему посту :crazy:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я думал чо-нить новое напишешь, в добавок к моему посту :crazy:

Вы все правильно сказали. Я просто, примеры добавил.

ПиСи: Этот смайлик я не понимаю. Что это означает?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Что это означает?

 

Жинни :D

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А если : " Я в Ташкенте УЖЕ три года живу"

Я не знаю, как правильно будет.

Грубо можно сказать: "Мен тошкентда нақ(д) 3 йилдан бери яшаяпман.

 

И почему Никулин в "Кавказской пленнице" говорил: "Яхши яшаш яна яхши" ? Видимо "яша" это более общее понятие жизни что ли. Говорят ведь " Яшанг!"

"Яшанг!" или "яша!" - "молодец!"

"Яхши яшаш" здесь понимается как "красиво жить".

 

Жинни :D

:facepalme: Я себя таким не считаю. Хотя, со стороны виднее ;)
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вафли

Не только вафли, но и печенье.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.