Sign in to follow this  
Followers 0
polyglot

Трудности перевода

25 posts in this topic

Друзья!

В этой теме предлагаю обмениваться мнениями и вариантами переводов различных фраз, слов, культурно-исторических моментов и понятий которые очень часто возникают при переводе с/на иностранный язык. 

 

Этап, отправлять по этапу - a transfer, relocation, staging. 

 

Добавляйте  

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Полиглот, часто приходится в ответ на рахмат (оказал помощь) употреблять или мархаат или типа арзимайди.

А как сказать логично и красиво что-то типа "Рад (был) помочь" ?

Есть типа такого какая-нить фраза/фразеологизм  ?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Только что, Storm сказал:

"Рад (был) помочь" ?

Бош устига, тахсир :D

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я оказывается в таких случаях много использую "саломат булинг"

Редко, "ёрдамим текканидан хурсандман" :-)

 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, polyglot сказал:

Друзья!

В этой теме предлагаю обмениваться мнениями и вариантами переводов различных фраз, слов, культурно-исторических моментов и понятий которые очень часто возникают при переводе с/на иностранный язык. 

 

Этап, отправлять по этапу - a transfer, relocation, staging. 

 

Добавляйте  

Move, shift, handover

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 часов назад, polyglot сказал:

Этап, отправлять по этапу - a transfer, relocation, staging. 

О чем это вообще и к чему? :unsure:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 минут назад, TAURUS сказал:

О чем это вообще и к чему? :unsure:

подходящие по смыслу слова для перевода слова "этап"

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 минуты назад, Sirinius сказал:

подходящие по смыслу слова для перевода слова "этап"

Ааа. Ну тогда вот еще: stage, phase, milestone, leg, lap. :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 минуты назад, TAURUS сказал:

Ааа. Ну тогда вот еще: stage, phase, milestone, leg, lap. :)

этап, этапировать

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Только что, TAURUS сказал:

phase, milestone, leg, lap.

уведешь в другую степь... 

transfer 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
17 hours ago, polyglot said:

Этап, отправлять по этапу - a transfer, relocation, staging. 

Добавляйте  

"Этапировать" я бы перевел - convoy, хотя наверняка есть еще синонимы,и возможно какой-то из них еще ближе по смыслу.

Как перевести "этап" или "по этапу" в том смысле, который изначально имел в виду Полиглот - хз, ибо это как я понимаю чисто русское понятие, корнями уходящее ко временам Российской Империи:

Этапирование заключённых в России[править | править вики-текст]

Российская империя[править | править вики-текст]

Этапы создавались на дорогах, по которым производилась пересылка арестантов пеше-этапным порядком; расстояние между этапами было от 15 до 25вёрст. На каждом этапе устраивалось или нанималось отдельное здание с особыми помещениями для арестантов (мужчин и женщин) и для конвоя. С развитием сети железных дорог применение пеше-этапного порядка пересылки арестантов постепенно сокращалось, и этапы закрывались.

1

Share this post


Link to post
Share on other sites
35 минут назад, Renegade сказал:

"Этапировать" я бы перевел - convoy, хотя наверняка есть еще синонимы,и возможно какой-то из них еще ближе по смыслу.

Зачем так усложнять? Просто prisoner transport или penal transportation.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот попалась картинка, всё в ней правильно?

FsdL5xiLgdY.jpg 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 минуты назад, tehnik сказал:

Вот попалась картинка, всё в ней правильно?

 

Беглеца не хватает.

Сегодня на глаза попался прикол.

Ironman - человек-утюг.

1

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 минут назад, tehnik сказал:

Вот попалась картинка, всё в ней правильно?

Если не принимать во внимание нехватку вспомогательных глаголов. И run - бегать. Убегать - run away. :D

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Други нужна ваша помощь!

В понедельник с 2 примерно до пяти нужны будут три переводчика французского. Студенты можно, язык выше среднего, устойчивый. 

Нужно будет провести беседу - темы простые. 

Если есть контакты, дайте знать пжл 

98 366 5333 

99 800 5333

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

как правильно, нет, не так, как корректно перевести канабис на узбекский? 

Для учебного материала. 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
33 минуты назад, polyglot сказал:

канабис на узбекский? 

каннабис – это же научное название, как ты его переведёшь?

1

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 минут назад, Sirinius сказал:

каннабис – это же научное название, как ты его переведёшь?

хороший вопрос...

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 минут назад, polyglot сказал:

хороший вопрос...

пардон. не "как" , а "зачем" ты его переведёшь?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 часа назад, Sirinius сказал:

пардон. не "как" , а "зачем" ты его переведёшь?

учебный материал для агрономов 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, polyglot сказал:

учебный материал для агрономов 

ты же чай или кофе не переводишь..

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, Sirinius сказал:

ты же чай или кофе не переводишь..

Чой, кахва :lol:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 часов назад, polyglot сказал:

учебный материал для агрономов 

Вполне себе приличный перевод "nasha o'simligi". Чем плох? Во всех словарях так. Всё корректно.

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.