serge

Иностранные слова

102 posts in this topic

Там было написано FARTUNA. И сейчас вроде есть!

Там было написано именно "FART". А магазинчика этого давно уже нет, снесли. Он стоял прямо у дороги. Я не помню, сохранилось это фото у меня или нет. Если найду, то выложу.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Там было написано FARTUNA. И сейчас вроде есть!

Написано там было "FART", и снесли его много лет назад.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Написано там было "FART", и снесли его много лет назад.

Значит перепутал. Был такой (может и сейчас есть ) на пересечении Нукусской и Мавороуннахра(если не ошибаюсь).

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

знает ли кто,откудо в смисле из кого язика прищли к нам слово "хезак" и соответствено глагол "хезат" и слово "на" насколко мне известно в русском язике толко ест предлог "на"

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Я всегда думал, что слово "карандаш" - исконно русское слово. А оказалось, что оно заимствовано из тюркского языка. "Кара таш" - черный камень. А слово пельмень пришло из финского.

вы полистайте русско-немецкий словарь офигеете, можно не учить его: стул, галстук, штраф, студент, шланг и т.д.

fart - пукать, я думал все знают :-)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
вы полистайте русско-немецкий словарь офигеете, можно не учить его: стул, галстук, штраф, студент, шланг и т.д.

fart - пукать, я думал все знают :-)

 

 

Гоги, а жуткая грамматика с 12-ю временами, падежами и родами?:rolleyes:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Гоги, а жуткая грамматика с 12-ю временами, падежами и родами?:rolleyes:

я утрировал мадам, если изучать для себя, на уровне туриста, то достаточно легко по разговорнику, и по тому что я шрайбен выше :-)

а ведь и этого уровня бывает достаточно. Пример: был на бизнес-встрече деловых кругов РУз/Корея в отеле Ташкент-палас, 26 мая. В анонсе говорилось, что у каждого делегата будет переводчик с корейского на русский. Да они были, но как они мямлили!!! Я согласен трудно переводить технические термины, но они мямлили даже при переводе и обычных бытовых фраз.

 

.........не корысти ради, а токмо.....

Edited by ГОГИ
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Про 12 времен вы загибаете. 2 Будущих времени, 1 настоящее, из прошедшего помню перфект и плюсквамперфект, кажется еще 1 или 2 времени есть - точно не помню. Итого 6 или 7, а не 12.

Хотя я немецкий давно учил, могу и ошибаться.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Про 12 времен вы загибаете. 2 Будущих времени, 1 настоящее, из прошедшего помню перфект и плюсквамперфект, кажется еще 1 или 2 времени есть - точно не помню. Итого 6 или 7, а не 12.

Хотя я немецкий давно учил, могу и ошибаться.

 

Возможно, надо сестренку спросить, она в универе в германии учится, сейчас она в оффлайне, появится отпишется.

 

Гоги а почему галстук так же? он по другому переводится как краватте:lol:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Возможно, надо сестренку спросить, она в универе в германии учится, сейчас она в оффлайне, появится отпишется.

Гоги а почему галстук так же? он по другому переводится как краватте:lol:

пока склероз в отгуле, "гал" - шея, "стук" - узел, кажись....

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

hals - шея (читается как галс)

tuch - платок или тряпка (ну в данном контектсе - платок)

Edited by Veidali
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

также очен много слов взято из греческого:kaka-плохо,плохое,a из сленга хезак-от слово xezo, извеняюс, испорожнятся,

Edited by monia
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
также очен много слов взято из греческого:kaka-плохо,плохое,a из сленга хезак-от слово xezo, извеняюс, испорожнятся,

 

На сколько я знаю:

Кака - это почти на всех германских наречиях означает пирожное, пирог, или торт (cake-engl, kaka-swed...)

Хеза - это означает на тех же наречиях (с разными интерпретациями) штаны или брюки...

 

:lol:

Edited by Movarounnakhr
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
На сколько я знаю:

Кака - это почти на всех германских наречиях означает пирожное, пирог, или торт (cake-engl, kaka-swed...)

Хеза - это означает на тех же наречиях (с разными интерпретациями) штаны или брюки...

 

:D

 

Насчет, пироженых "кака" - в немецком не слышала. Но, есть слово "каки"- в переводе "хурма". А брюки "хозе". "Хеза"- ни разу не слышала.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Никак не могу разобратся в слове Теория..В каком языке он?как его обьеснить?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если Вы имеете в виду этимологию слова, то:

ТЕОРИЯ. Заимств. в Петровскую эпоху из польск. яз., где teorja < лат. theoria, восходящего к греч. theōria «созерцание, наблюдение» > «теория».

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нет,спасибо вам конечно ,но я хочу узнать обозначение этого,Как он переводится на други языки?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я, честно говоря, не совсем понимаю Ваш вопрос... Что такое обозначение?

 

Как слово "теория" переводится на другие языки? На какие, например?

англ. - theory

испанский - teoría

итальянский - teoria

немецкий - Theorie и т.д. (Лингво рулит).

 

Как видите, перевод аналогичный для языков.

Или Вы имеете в виду, как иностранцы понимают значение этого слова? Мне кажется, также как и мы. Слово вроде не многозначное...

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Насчет, пироженых "кака" - в немецком не слышала. Но, есть слово "каки"- в переводе "хурма". А брюки "хозе". "Хеза"- ни разу не слышала.

Турки так иные говорят, у них свой акцент на многие немецкие слова. Есть такое понятие *кёльнский акцент*, это подразумевают турков и выходцев с северной африки, Марокко, Тунис, Алжир. Но ни *хезы*, ни *каки* у них нет, может быть это какой то особенный сленг. :rolleyes:

**************************************

А вот hals( шея), это и призноситься как *халс*, но не *галс*( так говорят голандцы, у них вообще нет мягких звуков, поэтому речь у них гортанная , с непривычки режет слух).

 

*Кака*...оно простите, Movarounnakhr...в детском лексиконе всех стран мира, будет однозначно. :)

А торт будет или как Torte или как Kuchen, потому как есть разные торты, слово Kuchen подразумевает под собой пирог, с фруктами это будет Obstkuchen, с творогом(точнее специальная творожная паста, выпекается особенно, очень любим детьми и взрослыми) Käsekuchen( хотя слово Käse обозначает сыр в немецком языке) и т.д. .

Не могу сказать как будет хурма..., посмотрю завтра как она называется в магазине. Здесь столько всего, что порой названия до сих пор не знаешь.

 

Кака - это почти на всех германских наречиях означает пирожное, пирог, или торт (cake-engl, kaka-swed...)

Переводчик от *гугле * cake переводит его как торт, но первый раз такое слышу, в обиходном языке такого нет, в граматическом так же нет. В Германии несколько наречий, могу сказать про западную часть, здесь так не говорят, не культурно.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Не могу сказать как будет хурма...

 

Dattelpflaume, кaki, кakipflaume или как в англ. persimone.

 

Здесь столько всего, что порой названия до сих пор не знаешь.

 

Читал на одном из форумов для путешественников, как с одной женщиной произошел курьезный случай в немецком аэропорту. Она везла в сумке гранаты (фрукт), и на таможне останавливают ее и спрашивают, что в сумке, она отвечает “Granat”, а они ей в ответ “Granat?”, потом когда показала, те успокоились и посмеялись. Гранат с немецкого переводится как гранатовое яблоко, т.е. granatapfel.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Setz dich auf deine vier Buchstaben

Выражение используемое в обращению к детям. Заменяемое одним словом popо(попа). Это так сказать слово из четырёх букв(есть такого же значения и из 5 букв, но более вульгарное).

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
А вот hals( шея), это и призноситься как *халс*, но не *галс*( так говорят голандцы, у них вообще нет мягких звуков, поэтому речь у них гортанная , с непривычки режет слух).

Есть мнение, что слово галстук действительно пришло в русский из Голландии. Halsdoek (халсдук)- это не совсем галстук, но шейный платок. Хотя версия с немецким halstuch (шарф, косынка) тоже очень близка.

 

Во времена Петра I в русский пришло несколько голландский слов - например, слово брюки (broek), морские термины, например, балласт. Но самое интересное происхождение у русского слова зонт. В русском языке сначала появилось слово зонтик, - от заимствованного из голландской мореходной терминологии zonnedek (на корабле - навес из парусины от дождя и солнца). В русском языке суффикс –ик имеет уменьшительное значение (ключик, стульчик), что никак не укладывалось в голове в отношении больших навесов, поэтому со временем уменьшительный суффикс урезали до зонт, а в 19 веке снова добавили, в значении "ручной зонтик". Кстати, до этого ручной зонтик называли "парасоль" (от французского parasol - зонт от солнца) или "амбрела" (от английского umbrella - зонт), а еще раньше (до массового нашествия европейцев в Россию) - "солнечник".

 

Несмотря на наличие странных для нашего слуха звуков нидерландский язык все же довольно мягкий. Буква G голландцами произносится как гортанное "х". А буква V - как "ф". Получается, например, что знакомое нам голландское пиво Гролш (Grolsch) произносится как неузнаваемое Хролс, а художник Ван Дейк (van Dyck) - фан Дейк.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

На английском есть есть слово chop - т.е. рубить топором, именно это значение перевода и произношение одинаково с Узбекским словом чоп, который также подруземевает рубить топором

Edited by Lioness
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Просто было порадовалась, что о новом языке услышала. Ан нет... Ну раз это не новый язык, с Вашего позволения назвала его правильно:)

Edited by Lioness
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

был случай, когда мне нужно было перевести узбекское слово Курт (то что едят с пивом)на английский, и как не странно я нашел на английском языке слово Curd что в переводе означает слово творог.

 

это слово часто используется во множественном числе т.е. curds

 

заметьте слова пишутся, почти одинаково, но произносятся чуть по-другому curd {кёд или кёрд}

Edited by Avazbek
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now