Sign in to follow this  
Followers 0
Bublik

Переход на латиницу

переход на латиницу правильно или неправильно?*   65 members have voted

  1. 1. переход на латиницу правильно или неправильно?*

    • правильно
      7
    • неправильно
      33
    • амнепофиг
      17

Please sign in or register to vote in this poll.

249 posts in this topic

В середине слова с кирилической (русской) буквой Е в латинской транскрипции должна использоваться буква Е. То есть IEV - правильно.

В середине слова, если после гласных то пишется как YE, например Xo'jayev. IEV неправильно)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

материться хочу... из-за этой латиницы, контракт висит на волоске...

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Хм... Dishenzo, вот тут спорить не буду, могу ошибаться. Все-таки школа была уже давно, да и отличником в изучении гос. языка я не был. :)

А может и поменяли что с тех пор.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

В середине слова с кирилической (русской) буквой Е в латинской транскрипции должна использоваться буква Е. То есть IEV - правильно.

Илья - Il'ya. Т.к. мягкий знак служит не только для смягчения буквы Л, но и для отделения звука Я от Л, также, как в слове семья, к примеру. Если писать без использования " ' ", то при чтении получится "Иля". Ульяна - аналогично Ul'yana.

Eugeen13, вы вообще все в кучу смешали. При чем здесь мягкие согласные?

Про Э и Е:

Есенин - Yesenin

Электрик - Elektrik

Очень не хочется выглядеть тут самым вумным, но Вы ошибаетесь! Мягкого знака в узбекском просто нет и надо смириться с этим. То, что Вы написали в кириллице выглядит так: Ил(ь)ъя и Ул(ь)ъяна. :(

 

Согласные мягкие. А апостроф "'" (хвостиком вниз) - это кратковременная остановка дыхания при произношении слова, а не мягкий знак!

 

Про поэта и пролетария Вы конечно правильно написали, но в остальном, боюсь, не правы!

 

Всё это пишу с наглой надеждой, что кому-нибудь поможет.

Edited by eugeen13
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Всё это пишу с наглой надеждой, что кому-нибудь поможет.

Ну может быть на форуме есть люди с такими именами, перепишут их из паспортов, истины ради :) Я интересовалась из любопытства. Сама имею в паспорте имя с двумя Y, но хоть без апострофов :) Edited by YuD
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Очень не хочется выглядеть тут самым вумным, но Вы ошибаетесь! Мягкого знака в узбекском просто нет и надо смириться с этим. То, что Вы написали в кириллице выглядит так: Ил(ь)ъя и Ул(ь)ъяна. :(

 

Согласные мягкие. А апостроф "'" (хвостиком вниз) - это кратковременная остановка дыхания при произношении слова, а не мягкий знак!

 

согласен с вами, " ' " используется для замены знака Ъ в узбекских словах (например Раъно - Ra'no, маъно - ma'no, маъмурий жавобгарлик кодекси - ma'muriy javobgarlik kodeksi) и для устранения недоразумений со слиянием букв (тот же Исхоков пишется Is'hoqov, это мы еще на уроке латинского алфавита проходили в 96-ом.).

 

 

Насчет фамилии Ицхаков, ИМХО она должна была писаться как Itsxakov. В ГАИ или в паспортном столе неправильно написали букву "ц", в середине слова она должна писаться как ts (militsiya, konstitutsiya, Lipetsk), и неувязочка с буквой "x", если имя не существует в узбекском языке, то должно было писаться как в оригинале с буквой "х" вместо"h".

Edited by Nightman
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Насчет фамилии Ицхаков, ИМХО она должна была писаться как Itsxakov. В ГАИ или в паспортном столе неправильно написали букву "ц", в середине слова она должна писаться как ts (militsiya, konstitutsiya, Lipetsk), и неувязочка с буквой "x", если имя не существует в узбекском языке, то должно было писаться как в оригинале с буквой "х" вместо"h".

в гаи да и не только там порой пишут так, как пятка правой ноги захочет - там у одного йулдошев, у другого юлдашев, у третьего йулдашев, у четвертого юлдошев. фамилия одна - а написаний ЧЕТЫРЕ. а еще есть тажибаевы жумаевы артыковы и т.п., собсно вопрос, а какие тогда имена УЗБЕКСКИЕ? которые со времен заратустры пришли чтоли? а так практически ВСЕ - заимствованы. в т.ч. и исхак вполне себе распространенное имя в некоторых областях и не первое столетие.

 

и еще, в англ языке это в порядке вещей писать имена и названия (в случае латиницы) правилами языка оригинала. т.е. Кёльн вполне приемлемо писать скажем KOELN или с умлаутом, а фамилию сваровский swarowski(j) а не svarovskiy. у меня кстати фамилия тоже довольно специфична, но, на кириллице она пишется однозначно и в единственном варианте. в латинице уже см выше )

Edited by Bublik
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

У деда моего(в коробке со старыми документами)были водительские права тридцать какого то года, там было написано по узбекски на латинице.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Очень не хочется выглядеть тут самым вумным, но Вы ошибаетесь! Мягкого знака в узбекском просто нет и надо смириться с этим. То, что Вы написали в кириллице выглядит так: Ил(ь)ъя и Ул(ь)ъяна. :(

 

Согласные мягкие. А апостроф "'" (хвостиком вниз) - это кратковременная остановка дыхания при произношении слова, а не мягкий знак!

 

Про поэта и пролетария Вы конечно правильно написали, но в остальном, боюсь, не правы!

 

Всё это пишу с наглой надеждой, что кому-нибудь поможет.

То есть по-вашему есть имена Иля и Уляна? Там как раз и есть кратковременная остановка при произношении слова (произносится же Иль-я и Уль-яна, с небольшой паузой), сравните к примеру слова семья и семя, по-вашему выходит так, что слова семья вообще не напишешь. Edited by Veidali
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

..исхак вполне себе распространенное имя в некоторых областях и не первое столетие.

Если даже фамилию Ицхаков приняли за Исхокова, то все же не правильно написали его. А как пишется Исхоков я привел выше.

 

Отсюда вывод, либо не правильно написали букву ц и х или неправильно написали фамилию Исхаков.

 

 

То есть по-вашему есть имена Иля и Уляна? Там как раз и есть кратковременная остановка при произношении слова (произносится же Иль-я и Уль-яна, с небольшой паузой), сравните к примеру слова семья и семя, по-вашему выходит так, что слова семья вообще не напишешь.

Уважаемый Veidali, в узбекском языке нет имени Ульяна или Илья, и нет чисто узбекских слов со знаком "ь", и если непереводимые слова со знаком " используются в узбекских предложениях то они пишутся без него Ulyana, Ilya, aprel, albom, film. И пока не вижу смысла обсуждать в этой теме как пишутся все русские слова на латинице, потому что в этом нет необходимости, ведь слово "семья" в узбекском имеет перевод и пишется как "oila".

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вы знаете, имя оно не в языке. Оно как-то больше с человеком связано. Если человека зовут Илья, то он в Узбекистане без имени останется что-ли? И писать (и произносить) имена надо так, чтобы не было разночтений.

В русском языке нет букв с умляутами, как в немецком. Так что теперь? Вместо Кёльн надо писать Колн (в немецком языке он пишется через о-умляут)? Или Коелн (если писать без умляутов)? Или Кологне (от французского названия Кёльна - Cologne)? Это вам не кажется бредом?

Если кажется, то почему вы предлагаете писать чужое имя так, что потом ни один человек его правильно не прочтет?

Как я уже сказал, есть такая вещь, как "разделительный мягкий знак". Почитайте на досуге. Апрель, альбом и фильм - совсем не в тему.

Если вам не нравится обсуждать как пишутся те или иные слова на латинице - я вас не заставляю, читайте другую тему. Я писал для тех, кому это интересно.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Насчет фамилии Ицхаков, ИМХО она должна была писаться как Itsxakov. В ГАИ или в паспортном столе неправильно написали букву "ц", в середине слова она должна писаться как ts (militsiya, konstitutsiya, Lipetsk),...

Сейчас специально посмотрела свой паспорт (у меня фамилия с буквой "ц" посередине), на латинице там написано "ts". Так что Ицхакову не повезло с паспортисткой.

И, кстати, в советские времена и на кириллице мою фамилию писали неправильно, например сотрудники поликлиник, вместо "ц", писали "тс". Всё время, заранее, приходилось делать оговорки.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вы знаете, имя оно не в языке. Оно как-то больше с человеком связано. Если человека зовут Илья, то он в Узбекистане без имени останется что-ли? И писать (и произносить) имена надо так, чтобы не было разночтений.

В русском языке нет букв с умляутами, как в немецком. Так что теперь? Вместо Кёльн надо писать Колн (в немецком языке он пишется через о-умляут)? Или Коелн (если писать без умляутов)? Или Кологне (от французского названия Кёльна - Cologne)? Это вам не кажется бредом?

 

Уважаемый Veidali, причем тут русский язык и немецкий? Мы же говорим о том, как пишется имя в новом узбекском алфавите, так? И никто не отнимет у человека его имя, но в документах все равно будет писаться по принятым правилам алфавита. И давайте без крайностей, я тут не ради холливара, а просто хотел разъяснить человеку в чем была ошибка в написании фамилии Ицхаков и как пишутся слова со знаком ь.

 

Если кажется, то почему вы предлагаете писать чужое имя так, что потом ни один человек его правильно не прочтет?

 

Это не я предлагаю, эти правила написания уже приняты.

 

Если вам не нравится обсуждать как пишутся те или иные слова на латинице - я вас не заставляю, читайте другую тему. Я писал для тех, кому это интересно.

 

Меня и так никто не заставлял читать эту тему, я хотел помочь человеку и мне, я так думаю, другим тоже совсем не интересно будет обсуждения не по теме.

 

Надеюсь, вы меня правильно поймете.

Edited by Nightman
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вы знаете, имя оно не в языке. Оно как-то больше с человеком связано. Если человека зовут Илья, то он в Узбекистане без имени останется что-ли? И писать (и произносить) имена надо так, чтобы не было разночтений.

Вспомнил, что на русском король Англии Charles I (17 век) читается как Карл I, а сын нынешней королевы принц Charles (кстати названный в честь Charles I) читается как Чарльз. ;)

Таких примеров в русском языке куча. Любой язык не стоит на месте. Так что при достаточном внимании и оптимизации узбекской латиницы все будет поставлено на свои места.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Насчет Карла 1 - не скажу. Но предположу, что это связано с тем, что в семнадцатом веке влияние Пруссии в России было велико и имя произносили на немецкий манер. (Что в общем-то неправильно). А сейчас имя произносят именно так, как оно звучит на родном языке Чарльза (ну или максимально приближенно к этому).

Nightman, скан учебника транслитерации предоставите? Eugeen13 сказал, что апостроф используется для обозначения речевой паузы между буквами. Именно такая пауза в именах Илья и Ульяна есть. В чем вопрос?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Отношение к переходу на латиницу - неоднозначное. Хотя пишу-читаю и на кириллице и на латинице без проблем.

Считаю, что смена алфавита в такое тяжелое для страны время была причиной отупления как минимум одного поколения наших сограждан. К сожалению, в те времена глава гос-ва еще был вынужден идти на компромиссы с определенными группами людей и латиница как раз и была таким компромиссом. Точнее, хоть какой-то разумной альтернативой арабскому начертанию, которое активно продавливалось некими лицами и силами за ними стоящими.

Целое культурное наследие подверглось кастрации. Библиотеки, научные труды и профессиональная литература, учебники, пособия и т.д. А господа турки, которые тогда пообещали профинансировать перевод всего этого на латиницу, по своему обыкновению отказались от своих финансовых обязательств. Но никто ничего не забыл. Группы людей, в те времена кричавшие о всяких переходах, теперь либо в бегах, либо в земле, либо под землей на очень долгие сроки. Турки, кинувшие нашу страну тогда - теперь сами жестоко кинуты. И что самое интересное - сумма, на которую обули турок, примерно равна сумме, которую они тогда пообещали на переход на латиницу. :) Но, как говорится, из песни слов не выкинешь... И теперь имеем то, что имеем.

 

Кстати, у руководства страны отношение к латинице довольно прохладное, местами граничащее с негативным - это можно понять, увидев современный документооборот, который практически целиком идет на кириллице.

2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nightman, скан учебника транслитерации предоставите? Eugeen13 сказал, что апостроф используется для обозначения речевой паузы между буквами. Именно такая пауза в именах Илья и Ульяна есть. В чем вопрос?

Хотя бы можете почитать вот тут.

 

от туда же

 

В современной узбекской латинице существует три апострофа:

‘ — используется в сочетаниях g‘ и o‘

’ — соответствует кириллическому ъ

' — используется в сочетании s’h , как показатель того, что буквы s и h обозначают отдельные звуки, а не ш.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ок. Статью в википедии пишут такие же люди, как вы и я. Чем ваше мнение авторитетнее моего? Ссылку на достоверный источник можете дать?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ок. Статью в википедии пишут такие же люди, как вы и я. Чем ваше мнение авторитетнее моего? Ссылку на достоверный источник можете дать?

Так и предполагал что вы назовете вики не авторитетным ресурсом. :) Еще раз повторяю, это не обсуждения вкуса так скажем какого нибудь пива, я свои мнения не с потолка брал, мы это учили в государственных учебных заведениях.

 

я понял что вы хотите, но извините мне уже не интересно вестись на ваш тонкий троллинг. Если хотите могу выложить учебник латинского алфавита, только там на узбекском.

 

 

С уважением, Найтмен.

 

 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Именно такая пауза в именах Илья и Ульяна есть. В чем вопрос?

Вопрос в том, как произнесёт эти имена узбек (лучше не владеющий русским)???

 

Насколько помню, в узбекском языке нет слов с сочетанием букв "ЛЯ", "НЯ", "МЯ" и т.п. (могу ошибаться), соответственно произнесётся "лья", "нья", "мья".

 

Или Вы не слышали как произносят такое сочетание звуков плохоговорящие по-русски???

 

' — используется в сочетании s’h , как показатель того, что буквы s и h обозначают отдельные звуки, а не ш.

Вот этого честно не знал.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Просмотр сообщенияVeidali (28 Апрель 2012 - 14:18) писал:

Вы знаете, имя оно не в языке. Оно как-то больше с человеком связано. Если человека зовут Илья, то он в Узбекистане без имени останется что-ли? И писать (и произносить) имена надо так, чтобы не было разночтений.

Уважаемый Veidali, причем тут русский язык и немецкий? Мы же говорим о том, как пишется имя в новом узбекском алфавите, так? И никто не отнимет у человека его имя, но в документах все равно будет писаться по принятым правилам алфавита. ь.

 

Просмотр сообщенияVeidali (28 Апрель 2012 - 14:18) писал:

Если кажется, то почему вы предлагаете писать чужое имя так, что потом ни один человек его правильно не прочтет?

 

 

Это не я предлагаю, эти правила написания уже приняты.

 

 

 

Не знаю на все 100 % узбекскую латиницу, но по моему Nightman стопудово прав, правила есть правила а все остальное лирика, в советское время те же Йулдош из узбекистана и Ырыс из Казахстана были торжественно переименованы в Юлдаш и Ирис и в их красные паспорта были внесены соответствующие поправки согласно действующим на то время правилам, и всем было глубоко-преглубоко как их имена будут прочтены и что подумают соседи :)

Edited by Борт-645
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

в англонемецком ицхаков может окаца писаться например вот так: Itzkhakow :D

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

https://podrobno.uz/cat/obchestvo/uzbekistan-popal-v-chislo-stran-khuzhe-vsego-znayushchikh-angliyskiy-yazyk-/ 

Международный центр обучения английскому языку EF Education First составил очередной рейтинг стран по уровню знания английского языка за 2020 год Узбекистан оказался среди стран с "очень низким" уровнем знания английского языка, заняв 88-е место рейтинга. При этом, если в 2018 году Узбекистан занимал 86 место, то в прошлом году упал на 95. Столица Узбекистана – Ташкент также попал в категорию "очень низкий" уровень знания. Среди наших соседей Таджикистан занял 100-е место, Кыргызстан – 96-е, Казахстан – 92-е, Афганистан:facepalme: – 79-е. Рейтинг строится на результатах теста, доступного на сайте центра, который могут проходить посетители. Участники не проходят предварительный отбор, поэтому результаты могут быть немного завышены, отмечают составители.

Обоснование перехода на латиницу - ускоренное изучение мировых языков, в т.ч. английского.. и где оно? Цель выполнена?

Дальше - будет только хуже. Оболванивание поколения NEXT идет полным ходом. Управлять (рулить) такими - одно удовольствие.

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

В 90-х был переход на латиницу в школе и кроме учителя проблем с этим ни у кого не возникло

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  
Followers 0

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.