не герой

Насколько Вы знаете узбекский язык?

Насколько Вы знаете узбекский язык?   208 members have voted

  1. 1. Насколько Вы знаете узбекский язык?

    • В совершенстве, свободно владею
      36
    • Хорошо, но не на уровне родного языка
      19
    • Среднее, могу спокойно объяснится, но затрудняюсь в дискуссиях и в подобных ситуациях
      25
    • Понимаю, но затрудняюсь в общении
      35
    • Плохо, но имею базовый уровень
      37
    • Не знаю совсем
      25

Please sign in or register to vote in this poll.

926 posts in this topic

Солгасен. ВОт еще нашел.

Қулай, тез ва ишончли - Может такое написать? Только перевод не совсем пойму, Кулай что это?

 

пойдет

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А почему также и удобно, т.е. қулай нельзя сказать?

"Қулай" можно будет, но только это в купе с "тезкор" понятливее будет думаю. В данном случае можно сказать так: "Сайёҳлик хизматлари - қулай, тезкор ва ишончли" (Туристические услуги - удобно, оперативно и надёжно).

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

А под ключ как сказать одним словом? :D

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А под ключ как сказать одним словом?

Мама филолог, подсказывает что - "Тайёр ҳолда".

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мама филолог, подсказывает что - "Тайёр ҳолда".

 

Мне на ум только -законний-, -четкий- килиб бажарамиз приходит. :D

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

-законний-, -четкий- килиб бажарамиз приходит

Хоб ака :lol:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
1) 12 лет на рынке туристических услуг - 12 йил бозорда сайёҳлик хизматлар или 12 йил соҳасида сайёҳлик хизматлар

 

2) Быстро и надежно! - Тез ва ишончли !

3) Звони и лети! ?

4) Туры и авиабилеты - Саёҳатлар ва авиабилетлар.

 

Спасибо заранее тем кто откликнется :)

1)12 лет на рынке туристических услуг- 12 ийл дахшат ,туристлар туды-сюды

2) Быстро и надежно- шайатан скорость, ништяканама

3) Звони и лети- телефон дзин дзин, самолет кыш кыш

4) Туры и авиабилеты - кайфуй-майфуй, самолет проездной

Edited by br127
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А под ключ как сказать одним словом? :D

 

калит тагига

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Язык Наваи

НавОи :) раз уж тут про чистоту и правильность языка.

 

 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

НавОи

Я в угоду русскоговорящим братьям так говорил :lol:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я в угоду русскоговорящим братьям так говорил

Он был и есть Навои

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я в угоду русскоговорящим братьям так говорил

Тогда и переводы давай им такие, чтоб им угоднее были, а не точнее :)

 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

В данном случае можно сказать так: "Сайёҳлик хизматлари - қулай, тезкор ва ишончли" (Туристические услуги - удобно, оперативно и надёжно).

Такое у меня невлезет. Вот представьте себе что петеряжка баннер, а там типа звездочки и ней было. "Звони и лети! )) туда только 2-3 слова влезут типа Қулай, тез ва ишончли . Хотя вот подумал на самом же деле удобно тоже в тему... Подберут удобные стыковки, быстро, потому что на самом деле очень оперативные услуги, могут клиенты хоть в 2 ночи позвонить и люди всё бросят поедут в кассу и сделают билет и сами билеты есть и будут так как выкуплены заранее целые блоки мест. Edited by Vlad
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Он был и есть Навои

Так кто спорит?

 

Тогда и переводы давай им такие, чтоб им угоднее были, а не точнее

Не ломай мне мозг-а?

 

Қулай, тез ва ишончли . Хотя вот подумал на самом же деле удобно тоже в тему...

Ну можно, да.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

мне мозг-а?

Правильно будет - мозг, а-а!!! :D

 

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нет необходимости.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Правильно будет - мозг, а-а!!!

Садист!

 

Нет необходимости

Перевести? :lol:

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Садист!

 

 

Перевести? :lol:

Переведи на иврит.
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

на иврит.

Шалом Цахал - Шабат Моссад :D "Нет необходимости" их представлять :D

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

оперативный сотрудник переводится как тезкор ходим

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

оперативный сотрудник переводится как тезкор ходим

А кафе минутка тоже - Тезкор.

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

А кафе минутка тоже - Тезкор.

бир зумда.

С терминологией в узбекском языке траблы. Топ-бюрократия сплошь русскоязычные и нормативные акты сначала пишутся на русском а потом переводится на узбекский. Под контролем этих же бюрократов. И получается то что мы видим.

3

Share this post


Link to post
Share on other sites

бир зумда.

Это неправильный перевод еще со времен Союза. "Бир зумда" - это в мгновение, сей момент, райт нау, короче говоря. Это скорее Секундочка, чем Минутка :)

 

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Это неправильный перевод еще со времен Союза. "Бир зумда" - это в мгновение, сей момент, райт нау, короче говоря. Это скорее Секундочка, чем Минутка :)

этот перевод передает смысл название. "Минутка" значит кафе быстрого питания, перекуса. То же самое "Бир Зумда". Имхо. Или прошу другой подходящий перевод.
1

Share this post


Link to post
Share on other sites

А кафе минутка тоже - Тезкор.

 

Бир минут

3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.